# $Id: it.po,v 1.4 2008/08/17 19:43:55 salvis Exp $ # # Italian translation of Drupal (general) # Generated from files: # subscriptions.admin.inc,v 1.1.2.16 2008/03/21 21:34:03 chx # subscriptions_ui.module,v 1.1.2.8 2008/03/21 21:34:03 chx # subscriptions.module,v 1.62.2.45.2.39 2008/03/21 21:34:03 chx # subscriptions_taxonomy.module,v 1.1.2.8 2008/03/21 21:34:03 chx # subscriptions.info,v 1.1.4.3 2008/01/18 21:47:25 chx # subscriptions_blog_ui.info,v 1.1.2.1 2007/12/26 17:24:22 chx # subscriptions_content.info,v 1.1.2.1 2007/11/30 20:19:37 chx # subscriptions_mail.info,v 1.1.2.4 2008/01/18 21:47:25 chx # subscriptions_taxonomy.info,v 1.1.2.2 2008/03/21 21:34:03 chx # subscriptions_ui.info,v 1.1.2.2 2008/01/18 21:47:25 chx # subscriptions_blog_ui.module,v 1.1.2.6 2008/03/21 21:34:03 chx # subscriptions_content.module,v 1.1.2.11 2008/03/21 21:34:03 chx # subscriptions_mail.templates.inc,v 1.1.2.3 2008/03/21 21:34:03 chx # subscriptions_mail.module,v 1.1.2.12 2008/03/21 21:55:17 chx # subscriptions.install,v 1.3.2.1.2.16 2008/03/21 21:34:03 chx # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-24 22:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-25 10:30+0100\n" "Last-Translator: Gregorio Magini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: subscriptions.admin.inc:47;318;359;498 msgid "Send interval" msgstr "Intervallo di invio" #: subscriptions.admin.inc:50 #: subscriptions_ui.module:235 msgid "On updates" msgstr "Avvisi sugli aggiornamenti" #: subscriptions.admin.inc:53 #: subscriptions_ui.module:236 msgid "On comments" msgstr "Avvisi sui commenti" #: subscriptions.admin.inc:135 msgid "Your subscriptions were updated." msgstr "Le tue iscrizioni sono state aggiornate." #: subscriptions.admin.inc:157 msgid "The selected subscriptions will be given to newly created users:" msgstr "Le seguenti iscrizioni saranno assegnate ai nuovi utenti:" #: subscriptions.admin.inc:157 msgid "Current subscriptions:" msgstr "Iscrizioni attuali:" #: subscriptions.admin.inc:162 #: subscriptions_ui.module:210 msgid "The master checkboxes on the left turn the given subscription on or off. Depending on the setup of the site, you may have additional options for active subscriptions." msgstr "Le caselle di controllo sulla sinistra attivano e disattivano la relativa iscrizione. A seconda delle impostazioni del sito, potresti avere opzioni aggiuntive per le iscrizioni attive." #: subscriptions.admin.inc:176 msgid "If a user has one or more roles assigned at creation time, then she will receive the additional subscriptions defined for these roles." msgstr "Se un utente ha uno o più ruoli assegnati quando viene creato, allora riceverà le iscrizioni aggiuntive definite da questi ruoli." #: subscriptions.admin.inc:181 msgid "Role(s)" msgstr "Ruolo/i" #: subscriptions.admin.inc:184 msgid "Select the role to load or role(s) to save." msgstr "Seleziona il ruolo da caricare o i ruouli da salvare." #: subscriptions.admin.inc:189 msgid "Load" msgstr "Carica" #: subscriptions.admin.inc:201;248 #: subscriptions.module:33;77;96 #: subscriptions_taxonomy.module:158 #: subscriptions_ui.module:46 #: subscriptions.info:0;0 #: subscriptions_blog_ui.info:0 #: subscriptions_content.info:0 #: subscriptions_mail.info:0 #: subscriptions_taxonomy.info:0 #: subscriptions_ui.info:0 msgid "Subscriptions" msgstr "Iscrizioni" #: subscriptions.admin.inc:228 msgid "Number" msgstr "Numero" #: subscriptions.admin.inc:244 msgid "Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail pages for various technical reasons." msgstr "Nota: I conteggi in questa pagina possono differire da quelli nelle pagine dei dettagli per varie ragioni tecniche." #: subscriptions.admin.inc:273 msgid "These settings are used by those users that haven't (yet) saved their own settings." msgstr "Queste impostazioni sono utilizzate dagli utenti che non hannno (ancora) salvato le proprie." #: subscriptions.admin.inc:278 msgid "Auto-subscribe." msgstr "Iscrizioni automatiche" #: subscriptions.admin.inc:283 msgid "Auto-subscribe to new content" msgstr "Iscrizione automatica alle novità" #: subscriptions.admin.inc:285 msgid "Automatically subscribes you to items that you create." msgstr "Iscrizione automatica ai contenuti che crei." #: subscriptions.admin.inc:289 msgid "Auto-subscribe to updated content" msgstr "Iscrizione automatica ai contenuti aggiornati" #: subscriptions.admin.inc:291 msgid "Automatically subscribes you to items that you update (if you have that permission)." msgstr "Iscrizione automatica ai contenuti che aggiorni (se hai il permesso per farlo)." #: subscriptions.admin.inc:295 msgid "Auto-subscribe to comments" msgstr "Iscrizione automatica ai commenti." #: subscriptions.admin.inc:297 msgid "Automatically subscribes you to items that you comment on (or where you update a comment, if you have that permission)." msgstr "Iscrizione automatica ai contenuti in cui inserisci dei commenti (o in cui aggiorni un commento, se hai il permesso per farlo)." #: subscriptions.admin.inc:302 msgid "Notify poster of own posts" msgstr "Avvisa l'utente dei propri contenuti" #: subscriptions.admin.inc:304 msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)." msgstr "Invio di notifiche sui tuoi stessi contenuti (se sei iscritto):" #: subscriptions.admin.inc:308 msgid "Digest mode" msgstr "Modalità Riassunto" #: subscriptions.admin.inc:310 msgid "Merges your notifications into a single email, sent at the interval you specify." msgstr "Unisce le tue notifiche in un'unica e-mail, inviata con una scadenza che puoi specificare." #: subscriptions.admin.inc:314 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: subscriptions.admin.inc:322 msgid "The frequency of notifications; it may take longer, but notifications will not be sent more frequently than indicated." msgstr "La frequenza degli avvisi; potrebbe volerci di più; ma gli avvisi non saranno mai inviati con frequenza maggiore di quanto è indicato." #: subscriptions.admin.inc:325 msgid "On updates" msgstr "Avvisi sugli aggiornamenti" #: subscriptions.admin.inc:328 msgid "Sends a notification when an item is updated." msgstr "Invia un avviso quando un contenuto viene aggiornato." #: subscriptions.admin.inc:331 msgid "On comments" msgstr "Avvisi sui commenti" #: subscriptions.admin.inc:334 msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply." msgstr "È inviato un avviso quando un contenuto riceve un commento o una risposta." #: subscriptions.admin.inc:337 msgid "Any changes you make here will only apply to newly created subscriptions." msgstr "Tutti i cambiamenti che fai qui saranno applicati solo alle nuove iscrizioni." #: subscriptions.admin.inc:341 msgid "Visibility of controls" msgstr "Visibilità dei controlli" #: subscriptions.admin.inc:346;351 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: subscriptions.admin.inc:346;351 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: subscriptions.admin.inc:348 msgid "Permanently hidden, except for the %preferences" msgstr "Nascosti in modo permanente, eccetto che nelle %Impostazioni" #: subscriptions.admin.inc:349 msgid "Completely inaccessible to the user" msgstr "Completamente inaccessibili all'utente" #: subscriptions.admin.inc:351 msgid "%visible and %hidden are only defaults; with either option the users can change the visibility." msgstr "%visible e %hidden sono solo impostazioni predefinite, che gli utenti possono modificare." #: subscriptions.admin.inc:360 msgid "Send updates" msgstr "Invia aggiornamenti" #: subscriptions.admin.inc:360 msgid "Send comments" msgstr "Invia commenti" #: subscriptions.admin.inc:377;454 #: subscriptions_blog_ui.module:142 #: subscriptions_content.module:835;918 #: subscriptions_taxonomy.module:300 #: subscriptions_ui.module:215 msgid "Save" msgstr "Salva" #: subscriptions.admin.inc:382 msgid "Reset to site defaults" msgstr "Ripristina i valori predefiniti" #: subscriptions.admin.inc:398 msgid "The site defaults were restored." msgstr "Le opzioni di configurazione sono state ripristinate ai valori predefiniti." #: subscriptions.admin.inc:428 msgid "The changes have been saved." msgstr "I cambiamenti sono stati salvati." #: subscriptions.admin.inc:450 msgid "Every line has the format of seconds|human readable text" msgstr "Ogni linea è nel formato secondi|testo" #: subscriptions.admin.inc:518 #: subscriptions_ui.module:73;183;314 msgid "Subscribe" msgstr "Iscriviti" #: subscriptions.admin.inc:533 msgid "Your subscription was activated." msgstr "L'iscrizione è stata attivata." #: subscriptions.admin.inc:536 msgid "Your subscription could not be activated." msgstr "Non è stato possibile attivare la tua iscrizione." #: subscriptions.admin.inc:561 #: subscriptions.module:294 msgid "Are you sure you want to unsubscribe?" msgstr "Sei sicuro/a di volerti disiscrivere?" #: subscriptions.admin.inc:561 #: subscriptions.module:294 msgid "Unsubscribe" msgstr "Disiscrivi" #: subscriptions.admin.inc:563 msgid "Your subscription could not be deactivated." msgstr "Non è stato possibile disattivare la tua iscrizione." #: subscriptions.admin.inc:579 msgid "As soon as possible" msgstr "Il prima possibili" #: subscriptions.admin.inc:580 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Ogni 15 minuti" #: subscriptions.admin.inc:581 msgid "Hourly" msgstr "Ogni ora" #: subscriptions.admin.inc:582 msgid "Every three hours" msgstr "Ogni tre ore" #: subscriptions.admin.inc:583 msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: subscriptions_mail.templates.inc:16 msgid "| --------------------------------------------------------------------\n" msgstr "| --------------------------------------------------------------------\n" #: subscriptions_mail.templates.inc:20 msgid "[!site] !subs_type subscription for !name: !title" msgstr "[!site] !subs_type iscrizione per !name: !title" #: subscriptions_mail.templates.inc:23 msgid "" "| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender address!\n" "| To manage your subscriptions go to\n" "| !manage_url\n" msgstr "" "| Questo è un messaggio automatico. Per favore NON rispondere a questo indirizzo!\n" "| Per gestire le tue iscrizioni vai a\n" "| !manage_url\n" #: subscriptions_mail.templates.inc:29 msgid "" "| Greetings, !name.\n" "|\n" "| Your subscription on !site\n" "| notifies you of {{!is_new==0?:a new post:\n" "}}{{!is_updated==0?:an updated post:\n" "}}{{!is_old==0?:new comments:\n" "}}|\n" "{{!is_published==1?:| ***** This post is unpublished! *****\n" "}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n" "}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n" "}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n" "}}| Title: !title\n" "{{!is_old==1?:\n" "!teaser\n" "\n" "}}| Link: !url\n" "| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n" "| !unsubscribe_url\n" "{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER" msgstr "" "| Salve, !name.\n" "|\n" "| La tua iscrizione su !site\n" "| ti avvisa di {{!is_new==0?:un nuovo contenuto:\n" "}}{{!is_updated==0?:un contenuto aggiornato:\n" "}}{{!is_old==0?:nuovi commenti:\n" "}}|\n" "{{!is_published==1?:| ***** Questo contenuto non è pubblicato! *****\n" "}}{{!term_name==!term_name?:| Categoria: !term_name\n" "}}{{!sender_name==!sender_name?:| Autore: !sender_name\n" "}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contatto: !sender_contact_page\n" "}}| Titolo: !title\n" "{{!is_old==1?:\n" "!teaser\n" "\n" "}}| Indirizzo: !url\n" "| Indirizzo per disiscriverti (!subs_type):\n" "| !unsubscribe_url\n" "{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER" #: subscriptions_mail.templates.inc:50 msgid "" "| {{!comment_is_new==1?New:Updated}} {{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n" "| Author: !comment_name\n" "| Title: !comment_title\n" "\n" "!comment_text\n" "\n" "| Link: !comment_url\n" msgstr "" "| {{!comment_is_new==1?Nuovo commento:Commento aggiornato}} {{!comment_is_published==1?:NON PUBBLICATO}}:\n" "| Author: !comment_name\n" "| Title: !comment_title\n" "\n" "!comment_text\n" "\n" "| Indirizzo: !comment_url\n" #: subscriptions_mail.templates.inc:60 msgid "[!site] Subscription Digest for !name" msgstr "[!site] Riassunto Iscrizioni di !name" #: subscriptions_mail.templates.inc:63 msgid "" "| Greetings, !name.\n" "|\n" "| Your subscriptions on !site\n" "| notify you of the following changes since the previous digest:\n" "|\n" "!bodies!SEPARATOR!FOOTER" msgstr "" "| Salve, !name.\n" "|\n" "| Le tue iscrizioni su !site\n" "| ti avvisano dei seguenti cambiamenti rispetto al riassunto precedente:\n" "|\n" "!bodies!SEPARATOR!FOOTER" #: subscriptions_mail.templates.inc:71 msgid "" "{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n" "}}| Title: !title\n" "{{!is_new==0?:!teaser\n" "}}| Link: !url\n" "| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n" "| !unsubscribe_url\n" "{{!has_new_comments!=1?:!comments}}" msgstr "" "{{!sender_name==!sender_name?:| Autore: !sender_name\n" "}}| Titolo: !title\n" "{{!is_new==0?:!teaser\n" "}}| Indirizzo: !url\n" "| Indirizzo per disiscriverti (!subs_type):\n" "| !unsubscribe_url\n" "{{!has_new_comments!=1?:!comments}}" #: subscriptions_mail.templates.inc:80 msgid "| Comment: !comment_title\n" msgstr "| Commento: !comment_title\n" #: subscriptions.module:34 msgid "Enables site settings for user subscriptions." msgstr "Attiva le impostazioni del sito per le iscrizioni degli utenti." #: subscriptions.module:41 msgid "Site settings" msgstr "Impostazioni del sito" #: subscriptions.module:47 msgid "User defaults" msgstr "Impostazioni predefinite per gli utenti" #: subscriptions.module:55 msgid "Interval" msgstr "Intervallo" #: subscriptions.module:62 msgid "(unavailable to regular users)" msgstr "(non disponibile per gli utenti normali)" #: subscriptions.module:84;103 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: subscriptions.module:133;132;133 msgid "administer user subscriptions" msgstr "amministra le iscrizioni degli utenti" #: subscriptions.module:134;132;134 #: subscriptions_content.module:313 msgid "subscribe to all content types" msgstr "iscrizione a tutti i tipi di contenuti" #: subscriptions.module:299 msgid "Your subscription was deactivated." msgstr "La tua iscrizione è stata disattivata." #: subscriptions.module:383;409 msgid "Add subscription" msgstr "Aggiungi iscrizione" #: subscriptions.module:417 msgid "Remove subscription" msgstr "Rimuovi iscrizione" #: subscriptions.module:132 msgid "access" msgstr "accesso" #: subscriptions.module:0 #: subscriptions_mail.module:207;215 msgid "subscriptions" msgstr "iscrizioni" #: subscriptions_blog_ui.module:47 msgid "subscribe to blogs" msgstr "iscrivizione ai blog" #: subscriptions_blog_ui.module:89 msgid "There are no active blogs." msgstr "Non ci sono blog attivi." #: subscriptions_blog_ui.module:0 msgid "subscriptions_blog_ui" msgstr "subscriptions_blog_ui" #: subscriptions_content.module:56 msgid "thread" msgstr "discussione" #: subscriptions_content.module:64;884 msgid "content type" msgstr "tipo di contenuto" #: subscriptions_content.module:90 msgid "Subscribe to this page" msgstr "Iscriviti a questa pagina" #: subscriptions_content.module:110 msgid "To %type content" msgstr "Al contenuto %type" #: subscriptions_content.module:116 msgid "To %type content by %name" msgstr "Al contenuto %type di %name" #: subscriptions_content.module:159 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: subscriptions_content.module:173 msgid "subscribe to content" msgstr "iscrizione ai contenuti" #: subscriptions_content.module:174 msgid "subscribe to content types" msgstr "iscrizione ai tipi di contenuti" #: subscriptions_content.module:283 #: subscriptions_taxonomy.module:148 msgid "none" msgstr "nessuno" #: subscriptions_content.module:290 msgid "Content settings" msgstr "Impostazioni contenuto" #: subscriptions_content.module:296 msgid "Unlisted content types" msgstr "Tipi di contenuto non in lista" #: subscriptions_content.module:299 msgid "Select content types which should be removed from subscription listings.
The content may still be available for subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by content type will be unavailable for the selected types." msgstr "Seleziona i tipi di contenuto che saranno rimossi dalle liste di iscrizione.
Il contenuto può essere comunque disponibile per l'iscrizione in altri modi, ma l'iscrizione per tipo di contenuto non sarà disponibile per i tipi selezionati." #: subscriptions_content.module:304 msgid "Blocked content types" msgstr "Tipi di contenuto bloccati" #: subscriptions_content.module:307 msgid "Select content types which should be completely unavailable for subscribing, i.e. content of the selected types will never trigger notifications for regular users." msgstr "Seleziona i tipi di contenuto che saranno completamente rimossi dalle iscrizioni. Vale a dire: i contenuti dei tipi selezionati non attiveranno mai gli avvisi per gli utenti normali." #: subscriptions_content.module:312 msgid "Note" msgstr "Nota" #: subscriptions_content.module:313 msgid "The %permission permission grants normal access to unlisted and blocked content types; this is intended as an administrative function, and the content types will be marked with a !symbol symbol (and appear in !red_ON red !red_OFF in the case of blocked types)." msgstr "Il premesso %permission permette l'accesso normale a tipi di contenuto non in lista e bloccati; questa è una funzione amministrativa, e i tipi di contenuto saranno marcati con un simbolo !symbol (e appariranno in !red_ON rosso !red_OFF nel caso dei tipi bloccati)." #: subscriptions_content.module:317 msgid "Blocked nodes" msgstr "Nodi bloccati" #: subscriptions_content.module:321 msgid "Enter the IDs of nodes that should be completely unavailable for subscribing, separated by spaces." msgstr "Inserisci gli ID dei nodi che vuoi rimuove completamente dalle iscrizioni, seprarati da spazi." #: subscriptions_content.module:333 msgid "The name of the site." msgstr "Il nome del sito." #: subscriptions_content.module:334 msgid "The URL where the user can manage her subscriptions." msgstr "L'URL dove gli utenti possono gestire le proprie iscrizioni" #: subscriptions_content.module:340 msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:" msgstr "I contenuti riassunti (separati da un separatore), come definiti sotto:" #: subscriptions_content.module:360 msgid "Digest item body" msgstr "Corpo del risassunto" #: subscriptions_content.module:361 msgid "The body of each item in the digest." msgstr "Il corpo di ogni contenuto nel riassunto." #: subscriptions_content.module:374 msgid "The type of the subscription, like '!thread' or '!category'." msgstr "Il tipo di iscrizione, come '!thread' o '!category'." #: subscriptions_content.module:375 msgid "The type of the node, like '!forum' or '!story'." msgstr "Il tipo di nodo, come '!forum' o '!story'." #: subscriptions_content.module:376 msgid "The title of the subscriptions item." msgstr "Il titolo del contenuto sottoscritto." #: subscriptions_content.module:377 msgid "An excerpt of the subscriptions item." msgstr "Un estratto del contenuto sottoscritto." #: subscriptions_content.module:378 msgid "The body of the subscriptions item." msgstr "Il corpo del contenuto sottoscritto." #: subscriptions_content.module:379 msgid "The full node as it appears on the website (requires the 'HTML to text' module to be installed!)." msgstr "Il nodo come appare sul sito (richiede che sia installato il modulo 'HTML to text'!)." #: subscriptions_content.module:380 msgid "The URL of the item." msgstr "L'URL dell'oggetto." #: subscriptions_content.module:381 msgid "The user can unsubscribe by clicking this link." msgstr "L'utente può disiscriversi cliccando questo link." #: subscriptions_content.module:386;433 msgid "The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no comments." msgstr "Lo stato dei commenti: 1 = ci sono commenti in !comments, 0 = nessun commento." #: subscriptions_content.module:387 msgid "One or more comments if available, otherwise empty.
The rendering of the comments is defined by the following template:" msgstr "Uno o più commenti se disponibili, altrimenti è vuoto
La visualizzazione dei commenti è definita dal seguente modello:" #: subscriptions_content.module:393 msgid "Digest item comment" msgstr "Comment nel riassunto" #: subscriptions_content.module:395 msgid "The comments inside a digest item body." msgstr "I commenti dentro il testo di un riassunto." #: subscriptions_content.module:406 msgid "Digest item separator" msgstr "Separatore nel riassunto" #: subscriptions_content.module:408 msgid "The separator between digest items (if needed)." msgstr "Il separatore tra riassunti (se necessario)." #: subscriptions_content.module:418 msgid "The name of the forum." msgstr "Il nome del forum." #: subscriptions_content.module:423 msgid "The name of the term." msgstr "Il nome del termine." #: subscriptions_content.module:429 msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise." msgstr "Il tipo di notifica: 1 = nuovo oggetto, 0 = altrimenti." #: subscriptions_content.module:430 msgid "The type of notification: 1 = updated (possibly new and already updated) item, 0 = otherwise." msgstr "Il tipo di avviso: 1 = contenuto aggiornato (è possibile che sia nuovo è già aggiornato), 0 = altrimenti." #: subscriptions_content.module:431 msgid "The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = otherwise." msgstr "Il tipo di avviso: 1 = contenuto né nuovo né aggiornato, 0 = altrimenti." #: subscriptions_content.module:432 msgid "The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.
(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes permission only.)" msgstr "Lo stato di pubblicazione: 1 = pubblicato, 0 = non pubblicato.
(I nodi non pubblicati sono inviati solo agli utenti col permesso %administer_nodes.)" #: subscriptions_content.module:440 msgid "Comment body" msgstr "Corpo del commento" #: subscriptions_content.module:442 msgid "The body of each comment." msgstr "Il corpo di ogni commento." #: subscriptions_content.module:453 msgid "Comment separator" msgstr "Separatore commenti" #: subscriptions_content.module:455 msgid "The separator between comments (if needed)." msgstr "Il separatore tra i commenti (se è necessario)." #: subscriptions_content.module:460 msgid "One or more comments if available, otherwise empty.
The rendering of the comments is defined by the following templates:" msgstr "Uno o più commenti se disponibili, altrimenti vuoto.
La visualizzazione dei commenti è definita dai seguenti modelli:" #: subscriptions_content.module:465 msgid "One or more comments if available, otherwise empty.
The rendering of the comments is defined by the comment templates." msgstr "Uno o più commenti se disponibili, altrimenti vuoto.
La visualizzazione dei commenti è definita dalle template dei commenti." #: subscriptions_content.module:482 msgid "The name of the comment author." msgstr "Il nome dell'autore del commento." #: subscriptions_content.module:483 msgid "The title of the comment." msgstr "Il titolo del commento." #: subscriptions_content.module:484 msgid "The body text of the comment." msgstr "Il corpo del testo del commento." #: subscriptions_content.module:485 msgid "The direct URL of the comment." msgstr "L'URL del commento." #: subscriptions_content.module:486 msgid "The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated comment." msgstr "Il tipo di notifica del commento: 1 = nuovo commento, 0 = commento aggiornato." #: subscriptions_content.module:487 msgid "The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.
(Unpublished comments are sent to users with the %administer_comments permission only.)" msgstr "Lo stato di pubblicazione: 1 = pubblicato, 0 = non pubblicato.
(I nodi non pubblicati sono inviati solo agli utenti col permesso %administer_nodes.)" #: subscriptions_content.module:498 msgid "Send subscriptions notifications" msgstr "Invia le notifiche agli iscritti" #: subscriptions_content.module:499 msgid "You may want to turn this OFF if you only change %Promoted_to_front_page or %Sticky_at_top_of_lists, otherwise Subscriptions will send out \"update\" notifications.
Subscriptions does not send notifications for unpublished nodes (except to users who have the %administer_nodes permission), but when you set %Published to ON, Subscriptions will send out \"new\" notifications, unless you turn this off here." msgstr "Potresti voler disattivare la notifica se modifichi solo %Promoted_to_front_page o %Sticky_at_top_of_lists, dato che altrimenti sarebbe inviata una notifica di \"aggiornamento\".
Non verranno inviate notifiche per i nodi non pubblicati (eccetto agli utenti con il permesso %administer_nodes), ma quando attivi %Published, verrà inviata una notifica \"novità\" a meno che non disattivi questa opzione qui." #: subscriptions_content.module:601 msgid "image on website" msgstr "immagine sul sito" #: subscriptions_content.module:839 msgid "There are no subscribed pages." msgstr "Non sei iscritto/a ad alcuna pagina." #: subscriptions_content.module:884 msgid "This !content_type is blocked." msgstr "Questo !content_type è bloccato." #: subscriptions_content.module:922 #: subscriptions_taxonomy.module:201 msgid "There are no available !subs_types." msgstr "Non ci sono !subs_types disponibili." #: subscriptions_content.module:922 msgid "content types" msgstr "tipi di contenuto" #: subscriptions_content.module:0 msgid "subscriptions_content" msgstr "subscriptions_content" #: subscriptions_mail.module:108 msgid "(disabled)" msgstr "(disattivato)" #: subscriptions_mail.module:188 msgid "!module sent !single_count single and !digest_count digest notifications in !used_seconds of !available_seconds available seconds; !remaining_items queue items left." msgstr "!module ha inviato !single_count avvisi singoli and !digest_count avvisi in riassunti in !used_seconds su !available_seconds secondi disponibili; sono rimasti !remaining_items elementi in attesa." #: subscriptions_mail.module:207 msgid "notification for @name at @to" msgstr "avviso per @name a @to" #: subscriptions_mail.module:215 msgid "error mailing notification for @name at @to" msgstr "errore nell'invio dell'avviso per @name a @to" #: subscriptions_mail.module:235 msgid "Mail settings" msgstr "Impostazioni e-mail" #: subscriptions_mail.module:240 msgid "E-mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: subscriptions_mail.module:242 msgid "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the auto-mailer for !module notifications. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this e-mail address should use the same domain as the website." msgstr "Un indirizzo e-mail valido da usare nel campo \"Da\" dal mailer automatico per gli avvisi di !module. Per diminuire la probabilità che l'e-mail sia marcata come spam, questo indirizzo e-mail dovrebbe usare lo stesso dominio del sito." #: subscriptions_mail.module:242 msgid "Clear this field to use the default site e-mail address." msgstr "Svuota questo campo per usare l'indirizzo e-mail predefinito del sito." #: subscriptions_mail.module:246 msgid "Maximum number of notifications to send per cron job" msgstr "Numero massimo di avvisi da inviare per ogni cron job" #: subscriptions_mail.module:248 msgid "!module tries to use a good part of the remaining time during each cron run. If it's using too much time or you need to limit the number of outgoing e-mails for some other reason, then set the number here. The default is 0, which means unlimited." msgstr "!module prova a utilizzare la maggior parte del tempo rimanente durante ogni esecuzione di cron. Se ne usa troppo o vuoi limitare il numero di e-mail in uscita per qualche ragione, imposta qui il numero. Quello predefinito è 0, che significa invii illimitati." #: subscriptions_mail.module:252 msgid "Display watchdog entries for successful mailings" msgstr "Visualizza le notifiche watchdog per gli invii di e-mail riusciti" #: subscriptions_mail.module:254 msgid "Logs successful mailings to the watchdog log. Default is ON, but with many subscribers this will generate a huge number of log entries." msgstr "Scrive nel log watchdog gli invii di e-mail riusciti. È predefinito su ATTIVO, ma se hai molte iscrizioni genererà una grossa quantità di dati nel log." #: subscriptions_mail.module:258 msgid "Display summary watchdog entries per cron job" msgstr "Visualizza voci di watchdog di sommario per ogni cron job" #: subscriptions_mail.module:260 msgid "Logs the mailing counts, time spent, and size of the remaining queue to the watchdog log. This is valuable information for estimating the load on the cron job and on your mail server. Default is ON." msgstr "Registra nel log watchdog il numero di e-mail inviate, il tempo impiegato, e il numero delle e-mail ancora da inviare. Queste sono informazioni utili per stimare il carico sul cron job e sul mail server. Predefinito su ATTIVO." #: subscriptions_mail.module:0 msgid "subscriptions_mail" msgstr "subscriptions_mail" #: subscriptions_taxonomy.module:88 msgid "To content in %term" msgstr "Ai contenuti in %term" #: subscriptions_taxonomy.module:93 msgid "To content in %term by %name" msgstr "Ai contenuti in %term di %name" #: subscriptions_taxonomy.module:125 msgid "subscribe to taxonomy terms" msgstr "iscrivi ai termini di categorie" #: subscriptions_taxonomy.module:142 msgid "Taxonomy settings" msgstr "Impostazioni categorie" #: subscriptions_taxonomy.module:155 msgid "Restricted vocabularies" msgstr "Vocabolari limitati" #: subscriptions_taxonomy.module:158 msgid "Select vocabularies for which only the subscribed terms should be listed on the %Subscriptions | %Categories page.
This helps to reduce the size of the listing, especially for free-tagging vocabularies with large numbers of terms." msgstr "Seleziona i vocabolari per per i quali solo i termini sottoscritti dovrebbero essere visualizzati nella pagina %Subscriptions | %Categories.
Questo aiuta a ridurre le dimensioni delle liste, specialmente nei vocabolari con free-tagging con un gran numero di termini." #: subscriptions_taxonomy.module:163 msgid "Omitted vocabularies" msgstr "Vocabolari omessi" #: subscriptions_taxonomy.module:166 msgid "Select vocabularies which should be omitted from subscription listings; this means the terms of those vocabularies will be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.
The content may still be available for subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by category will be unavailable for the terms in the selected vocabularies." msgstr "Seleziona i vocabolari che devono essere omessi dalle liste di iscrizione; ciò significa che i termini di quei vocabolari saranno rimossi dalle liste di iscrizione.
Il contenuto può essere comunque disponibile per l'iscrizione con altri tipi di iscrizioni, ma l'iscrizione per categoria non sarà disponibile per i termini nei vocabolari selezionati." #: subscriptions_taxonomy.module:201 msgid "category groups" msgstr "gruppi di categorie" #: subscriptions_taxonomy.module:246 msgid "This is a restricted category group; to subscribe to an unlisted category, go to a post in that category and subscribe from there." msgstr "Questo gruppo ha categorie ad accesso limitato; per iscriverti a una categoria non in lista, vai a un articolo in quella categoria e iscriviti da lì." #: subscriptions_taxonomy.module:282 msgid "This is a restricted category group; only subscribed categories show up in this list.
To subscribe to a category in this group, go to a post in that category and subscribe from there." msgstr "Questo gruppo ha categorie ad accesso limitato; in questa lista appaiono solo categorie sottoscritte.
Per iscriverti a una categoria in questa lista, vai a un articolo in quella categoria e iscriviti da lì." #: subscriptions_taxonomy.module:292 msgid "There are no active categories." msgstr "Non ci sono categorie attive." #: subscriptions_taxonomy.module:0 msgid "subscriptions_taxonomy" msgstr "subscriptions_taxonomy" #: subscriptions_ui.module:39;304 msgid "Subscriptions interface" msgstr "Interfaccia delle iscrizioni" #: subscriptions_ui.module:94 msgid "Enable the !module block here!" msgstr "Attiva il blocco !module qui!" #: subscriptions_ui.module:295 msgid "Display settings" msgstr "Impostazioni di visualizzazione" #: subscriptions_ui.module:301 msgid "Node form position" msgstr "Posizione della form nel nodo" #: subscriptions_ui.module:303 msgid "Fieldset above node links (and comments)" msgstr "Sopra i link dei nodi (e i commenti)" #: subscriptions_ui.module:304 msgid "Fieldset in %block block (below the comments)" msgstr "Nel blocco %block (sotto i commenti)" #: subscriptions_ui.module:307 msgid "How to display the subscriptions sub-form on node pages. Default is the first option.
To use the block, you must enable the block !here; put it into the %content region and set the %block_title to !none." msgstr "Come visualizzare la form di iscrizioni nelle pagine dei nodi. La prima opzione è quella predefinita.
Per usare il blocco, lo devi attivare !here; mettilo nella regione %content e imposta il %block_title su !none." #: subscriptions_ui.module:307 msgid "here" msgstr "qui" #: subscriptions_ui.module:311 msgid "Node form visibility" msgstr "Visibilità della form nel nodo" #: subscriptions_ui.module:313 msgid "Always display the fieldset" msgstr "Mostra sempr" #: subscriptions_ui.module:314 msgid "Display only a @subscribe link that makes the fieldset visible" msgstr "Mostra solo un @subscribe_link che la rende visibile" #: subscriptions_ui.module:317 msgid "What to display. Default is the first option." msgstr "Cosa visualizzare. La prima opzione è qella predefinita." #: subscriptions_ui.module:321 msgid "Expand the node form fieldset" msgstr "Mostra la form come già aperta" #: subscriptions_ui.module:323 msgid "Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in expanded state. Default is OFF." msgstr "Visualizza la form delle iscrizioni nella pagina di un nodo in forma espansa. È preimpostato su NO." #: subscriptions_ui.module:326 msgid "Note: Our favorite display settings are the exact opposites of the defaults, but we chose the defaults, because they work without enabling the Subscriptions block." msgstr "Nota: Le nostre impostazioni di visualizzazione preferite sono l'esatto opposto di quelle predefinite, ma abbiamo scelto queste perché funzionano senza dover attivare il blocco Iscrizioni." #: subscriptions_ui.module:0 msgid "subscriptions_ui" msgstr "subscriptions_ui" #: (duplicate) subscriptions.install:135 msgid "Note: For standard Subscriptions functionality you need to enable the following modules:" msgstr "Nota: per le funzionalità di Iscrizione standard devi attivare i seguenti moduli:" #: (duplicate) subscriptions.install:137 msgid "(requires !mail_edit for customizing the templates)" msgstr "(richiede !mail_edit per adattare gli modelli)" #: subscriptions.info:0 msgid "The basic Subscriptions framework." msgstr "I componenti base per le Iscrizioni." #: subscriptions_blog_ui.info:0 msgid "Blog Subscriptions UI" msgstr "Interfaccia di Iscrizione ai Blog" #: subscriptions_blog_ui.info:0 msgid "Provides a separate blogs subscriptions page." msgstr "Fornisce una pagina di iscrizioni separata per i blog." #: subscriptions_content.info:0 msgid "Content Subscriptions" msgstr "Iscrizioni ai Contenuti" #: subscriptions_content.info:0 msgid "Allows users to subscribe to nodes." msgstr "Permetti agli utenti di iscriversi ai nodi." #: subscriptions_mail.info:0 msgid "Subscriptions Mail" msgstr "Iscrizioni e-mail" #: subscriptions_mail.info:0 msgid "Sends out mails with drupal_mail, customizable with the separate mail_edit module." msgstr "Invia le e-mail con drupal_mail, adattibile con il module separato mail_edit." #: subscriptions_taxonomy.info:0 msgid "Taxonomy Subscriptions" msgstr "Iscrizioni Categorie" #: subscriptions_taxonomy.info:0 msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms." msgstr "Consente agli utenti di iscriversi ai termini delle categorie." #: subscriptions_ui.info:0 msgid "Subscriptions UI" msgstr "Interfaccia di Iscrizione" #: subscriptions_ui.info:0 msgid "Provides a UI to Subscriptions." msgstr "Fornisce un'interfaccia alle Iscrizioni."