# translation of hu.po to Hungarian # Peter Avramucz , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-13 10:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-20 11:50+0100\n" "Last-Translator: Peter Avramucz \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: subscriptions.admin.inc:20 msgid "Links" msgstr "Linkek" #: subscriptions.admin.inc:44 msgid "Run cron manually!" msgstr "Futtassa a cron-t kézzel!" #: subscriptions.admin.inc:48 msgid "My subscriptions" msgstr "Saját feliratkozásaim" #: subscriptions.admin.inc:82 msgid "Keep showing the installation reminder above." msgstr "Hagyja a telepítési emlékeztetőt felül." #: subscriptions.admin.inc:84 msgid "Uncheck this box to permanently remove the reminder, if you have a reason for not enabling the standard selection of Subscriptions modules." msgstr "Kapcsolja ki ezt a jelölő négyzetet az emlékeztető végleges eltüntetéséhez, ha oka van annak, hogy nem engedélyezte a standard Subscriptions modulokat." #: subscriptions.admin.inc:108;421;487;625 msgid "Send interval" msgstr "Küldési időköz" #: subscriptions.admin.inc:111 #: subscriptions_ui.module:255 msgid "On updates" msgstr "Frissüléskor" #: subscriptions.admin.inc:114 #: subscriptions_ui.module:256 msgid "On comments" msgstr "Hozzászóláskor" #: subscriptions.admin.inc:197 msgid "Your subscriptions were updated." msgstr "Az feliratkozásai frissültek." #: subscriptions.admin.inc:221 msgid "Admin Information" msgstr "Adminisztrátori információ" #: subscriptions.admin.inc:229 msgid "The selected subscriptions will be given to newly created users." msgstr "A kiválasztott feliratkozások az újonnan létrehozott felhasználóknak lesznek adva." #: subscriptions.admin.inc:241 msgid "If a user has one or more roles assigned at creation time, then she will receive the additional subscriptions defined for these roles." msgstr "Ha egy felhasználó egy vagy több szereppel rendelkezik létrehozáskor, további feliratkozások lesznek nála definiálva ezekhez a szerepekhez." #: subscriptions.admin.inc:246 msgid "Role(s)" msgstr "Szerep(ek)" #: subscriptions.admin.inc:249 msgid "Select the role to load or role(s) to save." msgstr "Válassza ki a betöltendő vagy mentendő szerep(ek)et." #: subscriptions.admin.inc:254 msgid "Load" msgstr "Betölt" #: subscriptions.admin.inc:259 msgid "Current subscriptions:" msgstr "Jelenlegi feliratkozások:" #: subscriptions.admin.inc:266 #: subscriptions_ui.module:221 msgid "The master checkboxes on the left turn the given subscription on or off. Depending on the setup of the site, you may have additional options for active subscriptions." msgstr "A fő jelölő négyzet a bal oldalon be- vagy kikapcsolja az adott feliratkozást. Az oldal beállításaitól függően, további lehetőségek is elérhetőek lehetnek az aktív feliratkozásokhoz." #: subscriptions.admin.inc:278;325 #: subscriptions_mail.module:196 #: subscriptions_taxonomy.module:159 #: subscriptions_ui.module:50 #: subscriptions.info:0;0 #: subscriptions_blog_ui.info:0 #: subscriptions_cck.info:0 #: subscriptions_content.info:0 #: subscriptions_event.info:0 #: subscriptions_mail.info:0 #: subscriptions_taxonomy.info:0 #: subscriptions_ui.info:0 #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.info:0 msgid "Subscriptions" msgstr "Feliratkozások" #: subscriptions.admin.inc:305 msgid "Number" msgstr "Szám" #: subscriptions.admin.inc:321 msgid "Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail pages for various technical reasons." msgstr "Megjegyzés: Az ezen az oldalon megjelenő számok eltérhetnek a részletezett oldalon szereplőktől technikai okokból." #: subscriptions.admin.inc:360 #, fuzzy msgid "The subtabs here under %User_defaults mirror those found at !My_account_Subscriptions, except that the fieldsets here come up already expanded. Please go there now and familiarize yourself with what's there!" msgstr "Az itt: %User_defaults lévő al-fülek tükrözik az itt lévőket: !My_account_Subscriptions, kivéve, hogy itt a mezők eleve kinyitva jelennek meg. Kérem menjen oda, és ismerkedjen meg az ott lévőkkel." #: subscriptions.admin.inc:370 msgid "The default settings that you define here are used for those users that haven't (yet) saved their own settings." msgstr "Az alapértelmezett beállítások, amiket itt beállít, azoknál a felhasználóknál lesznek használva, akik még nem változtatták meg a saját beállításaikat." #: subscriptions.admin.inc:381 msgid "Auto-subscribe" msgstr "Auto-feliratkozás" #: subscriptions.admin.inc:386 msgid "Auto-subscribe to new content" msgstr "Automatikus feliratkozás az új tartalmakra" #: subscriptions.admin.inc:388 msgid "Automatically subscribes you to items that you create." msgstr "Automatikusan feliratkoztat azokra a tartalmakra, amiket Ön hoz létre." #: subscriptions.admin.inc:392 msgid "Auto-subscribe to updated content" msgstr "Automatikus feliratkozás a frissült tartalmakra" #: subscriptions.admin.inc:394 msgid "Automatically subscribes you to items that you update (if you have that permission)." msgstr "Automatikusan feliratkoztat azokra a tartalmakra, amiket Ön frissít (ha van hozzá jogosultsága)." #: subscriptions.admin.inc:398 msgid "Auto-subscribe to comments" msgstr "Automatikus feliratkozás a hozzászólásokra" #: subscriptions.admin.inc:400 msgid "Automatically subscribes you to items that you comment on (or where you update a comment, if you have that permission)." msgstr "Automatikusan feliratkoztat azokra a tartalmakra, amikhez Ön hozzászól (vagy ahol frissít egy hozzászólást, ha van hozzá jogosultsága)." #: subscriptions.admin.inc:405 msgid "Notify poster of own posts" msgstr "Beküldő értesítése a saját tartalmairól" #: subscriptions.admin.inc:407 msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)." msgstr "Saját tartalmairól küld Önnek értesítést (amennyiben fel van iratkozva)." #: subscriptions.admin.inc:411 msgid "Digest mode" msgstr "Kivonat mód" #: subscriptions.admin.inc:413 msgid "Merges your notifications into a single email, sent at the interval you specify." msgstr "Egy e-mailben továbbítja értesítéseit, a meghatározott időpontban elküldve." #: subscriptions.admin.inc:417 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: subscriptions.admin.inc:425 msgid "The frequency of notifications; it may take longer, but notifications will not be sent more frequently than indicated." msgstr "Az értesítések gyakorisága; tovább tarthat, de az itt beállítottnál nem lesz gyakoribb." #: subscriptions.admin.inc:428;488 msgid "On updates" msgstr "Frissüléskor" #: subscriptions.admin.inc:431 msgid "Sends a notification when an item is updated." msgstr "Figyelmeztetést küld amikor egy elem frissül." #: subscriptions.admin.inc:434;488 msgid "On comments" msgstr "Hozzászóláskor" #: subscriptions.admin.inc:437 msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply." msgstr "Figyelmeztetést küld amikor egy elemhez hozzászólnak." #: subscriptions.admin.inc:440 msgid "Any changes you make here will only apply to newly created subscriptions." msgstr "Bármilyen változtatás amit itt tesz, csak az újonnan feliratkozott tartalmakra vonatkozik." #: subscriptions.admin.inc:444 msgid "Visibility of controls" msgstr "Megjelenítési beállítások" #: subscriptions.admin.inc:451 msgid "The control(s) mentioned below appear(s) as one or more columns
a) in the %Subscribe subform of node pages and
b) on the sibling subtabs of this %Overview page.
After you have set your %Preferences right above, you may want to hide the corresponding column(s), if you never change those values anyway." msgstr "Az alábbi irányítók egy vagy több oszlopként jelennek meg
a) az oldalak %Subscribe feliratkozási alűrlapjában és
b) ezen %Overview oldal testvér fülein.
Miután beállította a saját %Preferences -ét felül, esetleg el kívánja rejteni a megfelelő oszlopo(ka)t, ha soha nem módosítja azokat az értékeket." #: subscriptions.admin.inc:453 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: subscriptions.admin.inc:453 msgid "Hidden" msgstr "Rejtett" #: subscriptions.admin.inc:455 msgid "Permanently hidden, except for the %preferences" msgstr "Állandóan elrejtve, kivéve ezeknél: %preferences" #: subscriptions.admin.inc:456 msgid "Completely inaccessible to the user" msgstr "Teljesen elérhetetlen a felhasználó számára" #: subscriptions.admin.inc:467 msgid "Beyond defining the %Visible/%Hidden defaults for your users, you can" msgstr "Az alapértelmezett %Visible/%Hidden meghatározása mellett," #: subscriptions.admin.inc:472 msgid "permanently hide the columns (and the corresponding visibility controls), so that the users cannot make them visible anymore (they can still change their %Preferences though), or" msgstr "elrejtheti az oszlopokat (és a megfelelő megjelenítési beállításokat), így ezeket a felhasználók nem tehetik többé láthatóvá (habár továbbra is megváltoztathatják a %Preferences -aikat), vagy" #: subscriptions.admin.inc:476 msgid "you can even hide the %Preferences, so that what you've set right above is cast in stone." msgstr "akár el is rejtheti a %Preferences -at, így a fent beállítottak kőbe lesznek vésve." #: subscriptions.admin.inc:504;581 #: subscriptions_blog_ui.module:143 #: subscriptions_content.module:742;829 #: subscriptions_taxonomy.module:303 #: subscriptions_ui.module:226 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: subscriptions.admin.inc:509 msgid "Reset to site defaults" msgstr "Visszaállítás az oldal alapértelmezéseire" #: subscriptions.admin.inc:525 msgid "The site defaults were restored." msgstr "Az oldal alapértelmezései vissza lettek állítva." #: subscriptions.admin.inc:555 msgid "The changes have been saved." msgstr "Változások elmentve." #: subscriptions.admin.inc:577 msgid "Every line has the format of seconds|human readable text" msgstr "Minden sor a következő formátumban van: másodpercek|olvasható szöveg" #: subscriptions.admin.inc:645 #: subscriptions_content.module:368;370 #: subscriptions_ui.module:81;193;334 msgid "Subscribe" msgstr "Feliratkozás" #: subscriptions.admin.inc:660 msgid "Your subscription was activated." msgstr "A feliratkozása érvényesítve." #: subscriptions.admin.inc:664 msgid "Your subscription could not be activated." msgstr "Az Ön előfizetését nem sikerült bekapcsolni." #: subscriptions.admin.inc:693 msgid "Your subscription could not be deactivated." msgstr "Az Ön előfizetését nem sikerült kikapcsolni." #: subscriptions.admin.inc:702 msgid "As soon as possible" msgstr "Amint lehet" #: subscriptions.admin.inc:703 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Minden 15 percben" #: subscriptions.admin.inc:704 msgid "Hourly" msgstr "Óránként" #: subscriptions.admin.inc:705 msgid "Every three hours" msgstr "Minden három órában" #: subscriptions.admin.inc:706 msgid "Daily" msgstr "Naponta" #: (duplicate) subscriptions.install.inc:15 msgid "Note: For standard Subscriptions functionality you need to enable the following modules:" msgstr "Megjegyzés: A standard Subscriptions funkcionalitáshoz a következő modulokat kell engedélyezni:" #: (duplicate) subscriptions.install.inc:17 msgid "(requires !mail_edit for customizing the templates)" msgstr "(a sablonok testreszabásához szükséges a !mail_edit)" #: subscriptions_mail.templates.inc:16 msgid "| --------------------------------------------------------------------\n" msgstr "| --------------------------------------------------------------------\n" #: subscriptions_mail.templates.inc:20 msgid "[!site] !subs_type subscription for !name: !title" msgstr "[!site] !subs_type feliratkozások neki: !name: !title" #: subscriptions_mail.templates.inc:23 msgid "" "| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender address!\n" "| To manage your subscriptions go to\n" "| !manage_url\n" msgstr "" "| Ez egy automatikus üzenet. Kérem NE válaszoljon a küldő címre!\n" "| Feliratkozásai kezeléséhez menjen ide:\n" "| !manage_url\n" #: subscriptions_mail.templates.inc:29 msgid "" "| Greetings, !name.\n" "|\n" "| Your subscription on !site\n" "| notifies you of {{!is_new==0?:a new post:\n" "}}{{!is_updated==0?:an updated post:\n" "}}{{!is_old==0?:new comments:\n" "}}|\n" "{{!is_published==1?:| ***** This post is unpublished! *****\n" "}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n" "}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n" "}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n" "}}| Title: !title\n" "{{!is_old==1?:\n" "!teaser\n" "\n" "}}| Link: !url\n" "| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n" "| !unsubscribe_url\n" "{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER" msgstr "" "| Kedves !name!\n" "|\n" "| Az Ön !site -on tett feliratkozása miatt\n" "| értesítem {{!is_new==0?:egy új hozzászólásról:\n" "}}{{!is_updated==0?:egy frissült hozzászólásról:\n" "}}{{!is_old==0?:új hozzászólásokról:\n" "}}|\n" "{{!is_published==1?:| ***** A tartalom nincs közzétéve! *****\n" "}}{{!term_name==!term_name?:| Kategória: !term_name\n" "}}{{!sender_name==!sender_name?:| Szerző: !sender_name\n" "}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Kapcsolat: !sender_contact_page\n" "}}| Cím: !title\n" "{{!is_old==1?:\n" "!teaser\n" "\n" "}}| Link: !url\n" "| Közvetlen leiratkozó link (!subs_type):\n" "| !unsubscribe_url\n" "{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER" #: subscriptions_mail.templates.inc:50 msgid "" "| {{!comment_is_new==1?New:Updated}} {{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n" "| Author: !comment_name\n" "| Title: !comment_title\n" "\n" "!comment_text\n" "\n" "| Link: !comment_url\n" msgstr "" "| {{!comment_is_new==1?Új:Frissült}} {{!comment_is_published==1?:NEM KÖZZÉTETT }}hozzászólás:\n" "| Szerző: !comment_name\n" "| Cím: !comment_title\n" "\n" "!comment_text\n" "\n" "| Link: !comment_url\n" #: subscriptions_mail.templates.inc:60 msgid "[!site] Subscription Digest for !name" msgstr "[!site] Feliratkozási kivonat !name számára" #: subscriptions_mail.templates.inc:63 msgid "" "| Greetings, !name.\n" "|\n" "| Your subscriptions on !site\n" "| notify you of the following changes since the previous digest:\n" "|\n" "!bodies!SEPARATOR!FOOTER" msgstr "" "| Kedves !name!\n" "|\n" "| A !site -on feliratkozott tartalma\n" "| a következőképpen változott az előző kivonat óta:\n" "|\n" "!bodies!SEPARATOR!FOOTER" #: subscriptions_mail.templates.inc:71 msgid "" "{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n" "}}| Title: !title\n" "{{!is_new==0?:!teaser\n" "}}| Link: !url\n" "| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n" "| !unsubscribe_url\n" "{{!has_new_comments!=1?:!comments}}" msgstr "" "{{!sender_name==!sender_name?:| Szerző: !sender_name\n" "}}| Cím: !title\n" "{{!is_new==0?:!teaser\n" "}}| Link: !url\n" "| Közvetlen leiratkozó link (!subs_type):\n" "| !unsubscribe_url\n" "{{!has_new_comments!=1?:!comments}}" #: subscriptions_mail.templates.inc:80 msgid "| Comment: !comment_title\n" msgstr "| Hozzászólás: !comment_title\n" #: subscriptions.module:28 msgid "(unavailable to regular users)" msgstr "(nem elérhető sima felhasználók számára)" #: subscriptions.module:149 msgid "Add subscription" msgstr "Feliratkozás hozzáadása" #: subscriptions.module:150 msgid "Remove subscription" msgstr "Feliratkozás eltávolítása" #: subscriptions.module:151 msgid "Enables site settings for user subscriptions." msgstr "Engedélyezi az oldal beállításait a felhasználói feliratkozásokhoz." #: subscriptions.module:152 msgid "Site settings" msgstr "Oldal beállítások" #: subscriptions.module:153 msgid "User defaults" msgstr "Felhasználói alapértelmezések" #: subscriptions.module:154 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: subscriptions.module:155 msgid "Interval" msgstr "Gyakorisága" #: subscriptions.module:187 msgid "administer user subscriptions" msgstr "Felhasználók feliratkozásainak kezelése" #: subscriptions.module:188 #: subscriptions_content.module:339 msgid "subscribe to all content types" msgstr "Feliratkozás minden tartalom típusra" #: subscriptions.module:381 msgid "Are you sure you want to unsubscribe?" msgstr "Biztosan le kíván iratkozni?" #: subscriptions.module:381 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: subscriptions.module:389 msgid "Your subscription was deactivated." msgstr "A feliratkozása ki lett kapcsolva." #: subscriptions.module:529 msgid "Database error: user !uid not found in !table table!" msgstr "Adatbázis hiba: a(z) !uid felhasználó nem található a(z) !table táblában!" #: subscriptions_blog_ui.module:47 msgid "subscribe to blogs" msgstr "Feliratkozás blogokra" #: subscriptions_blog_ui.module:90 msgid "There are no active blogs." msgstr "Nincsenek aktív blogok." #: subscriptions_cck.module:21 msgid "The label for the CCK field %fieldname, as defined for your !content_type." msgstr "A(z) %fieldname CCK mezőhöz tartozó címke, ahogy definiálva van az Ön !content_type -ához." #: subscriptions_cck.module:22 msgid "The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your !content_type, comma-separated." msgstr "A(z) %fieldname CCK mezők értékei, ahogy definiálva van az Ön !content_type -ához, vesszővel elválasztva." #: subscriptions_cck.module:23 msgid "The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your !content_type, newline-separated." msgstr "A(z) %fieldname CCK mezők értékei, ahogy definiálva van az Ön !content_type -ához, újsor karakterrel elválasztva." #: subscriptions_content.module:56;883 msgid "thread" msgstr "téma" #: subscriptions_content.module:61;795;849 msgid "content type" msgstr "Tartalom típus" #: subscriptions_content.module:90;363 msgid "Subscribe to this page" msgstr "Feliratkozás erre az oldalra" #: subscriptions_content.module:111 msgid "To %type content" msgstr "A %type tartalomra" #: subscriptions_content.module:117 msgid "To %type content by %name" msgstr "A %type tartalomra a %name név alapján" #: subscriptions_content.module:175 msgid "subscribe to content" msgstr "feliratkozás tartalomra" #: subscriptions_content.module:176 msgid "subscribe to content types" msgstr "feliratkozás tartalom típusokra" #: subscriptions_content.module:177;847 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: subscriptions_content.module:255;398 msgid "Send subscriptions notifications" msgstr "Feliratkozási értesítések küldése" #: subscriptions_content.module:260 msgid "Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments (except to users who have the %administer_comments permission), but when you change !Status to %Published, Subscriptions will send out \"new\" notifications, unless you suppress this here." msgstr "A feliratkozási értesítések nincsenek kiküldve a közzé nem tett hozzászólásokhoz (kivéve azon felhasználóknál, akik rendelkeznek %administer_comments joggal), de ha átállítja az !Status -ot %Published -re, a Subscriptions egy \"új\" értesítést küld ki, kivéve ha ezt ki nem kapcsolja itt." #: subscriptions_content.module:266 msgid "Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments, except to users who have the %administer_comments permission, and you can even suppress the latter here." msgstr "A feliratkozási értesítések nincsenek kiküldve a közzé nem tett hozzászólásokhoz, kivéve azon felhasználóknál, akik rendelkeznek %administer_comments joggal, és az utóbbit itt kikapcsolhatja." #: subscriptions_content.module:270 msgid "You can suppress sending subscriptions notifications here; this option is not saved." msgstr "Itt kikapcsolhatja a feliratkozási értesítéseket; ez a beállítás nincs elmentve." #: subscriptions_content.module:309 #: subscriptions_taxonomy.module:149 msgid "none" msgstr "nincs" #: subscriptions_content.module:316 msgid "Content settings" msgstr "Tartalom beállítások" #: subscriptions_content.module:322 msgid "Unlisted content types" msgstr "Nem listázott tartalom típusok" #: subscriptions_content.module:325 msgid "Select content types which should be removed from subscription listings.
The content may still be available for subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by content type will be unavailable for the selected types." msgstr "Válassza ki azokat a tartalom típusokat, amik el lesznek távolítva a feliratkozási listákról.
A tartalom továbbra is feliratkozható marad más módokon, de a kiválasztott tartalom típusokra való feliratkozás nem lesz elérhető." #: subscriptions_content.module:330 msgid "Blocked content types" msgstr "Blokkolt tartalom típusok" #: subscriptions_content.module:333 msgid "Select content types which should be completely unavailable for subscribing, i.e. content of the selected types will never trigger notifications for regular users." msgstr "Válassza ki azokat a tartalom típusokat, amik teljesen elérhetetlenek kell, hogy legyenek feliratkozásra, pl. a kiválasztott típusok tartalmai soha nem értesítik a sima felhasználókat." #: subscriptions_content.module:338 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: subscriptions_content.module:339 msgid "The %permission permission grants normal access to unlisted and blocked content types; this is intended as an administrative function, and the content types will be marked with a !symbol symbol (and appear in !red_ON red !red_OFF in the case of blocked types)." msgstr "A(z) %permission jog lehetővé teszi a nem listázott és blokkol tartalom típusokhoz való hozzáférést; ezt adminisztratív funkciónak szánták, és minden tartalom típus a !symbol szimbólummal lesz megjelölve (és !red_ON pirosként !red_OFF fog megjelenni a blokkolt típusok esetén)." #: subscriptions_content.module:343 msgid "Blocked nodes" msgstr "Blokkolt tartalmak" #: subscriptions_content.module:347 msgid "Enter the IDs of nodes that should be completely unavailable for subscribing, separated by spaces." msgstr "Írja be azon tartalmak ID-jét amelyek teljesen elérhetetlenek kell, hogy legyenek feliratkozásra, vesszővel elválasztva." #: subscriptions_content.module:354 msgid "Static content" msgstr "Statikus tartalom" #: subscriptions_content.module:360;370 msgid "Static content types" msgstr "Statikus tartalom típusok" #: subscriptions_content.module:363 msgid "Select content types which do not change nor receive comments and thus should not have the %option option." msgstr "Válassza ki azokat a tartalom típusokat, amelyek nem változnak, és nem is kaphatnak hozzászólásokat, és ezért nem kell hogy legyen %option opciójuk." #: subscriptions_content.module:368 msgid "Avoid empty %Subscribe links" msgstr "Kerülje el az üres %Subscribe linkeket" #: subscriptions_content.module:370 msgid "Nodes of %Static_content_types may end up with no %Subscribe options at all. Turn this option on to avoid displaying %Subscribe links in this case. The default is OFF, because this option causes processing overhead for each node view operation." msgstr "A %Static_content_types típusú tartalmak %Subscribe opciók nélkül maradhatnak." #: subscriptions_content.module:375 msgid "Generate the %full_node variable" msgstr "Generálja le a %full_node változót" #: subscriptions_content.module:377 msgid "Generating this variable causes considerable overhead even if it's not used, and it may even cause errors, depending on the !content_type! Default is OFF." msgstr "Ezen változó generálása számottevő többletterhelést okoz még akkor is, ha nincs használva, és akár hibákat is okozhat, a !content_type -tól függően! Alapértelmezetten kikapcsolva." #: subscriptions_content.module:399 msgid "You may want to turn this OFF when you only change %Promoted_to_front_page or %Sticky_at_top_of_lists, otherwise Subscriptions will send out \"update\" notifications; this option is not saved.
Subscriptions does not send notifications for unpublished nodes (except to users who have the %administer_nodes permission), but when you set %Published to ON, Subscriptions will send out \"new\" notifications, unless you turn this off here." msgstr "Ezt esetleg ki akarja kapcsolni, ha csak a(z) %Promoted_to_front_page vagy %Sticky_at_top_of_lists változtatja, egyébként a Subscriptions kiküld \"frissülési\" értesítéseket; ez az opció nincs elmentve.
A Subscriptions nem küld értesítéseket a közzé nem tett tartalmaknál (kivéve azoknak a felhasználóknak, akik rendelkeznek %administer_nodes joggal), de ha beállítja a %Published -et, a Subscriptions kiküld \"új\" értesítéseket, hacsak ki nem kapcsolja ezt itt." #: subscriptions_content.module:549 msgid "image on website" msgstr "kép az oldalon" #: subscriptions_content.module:749 msgid "There are no subscribed pages." msgstr "Nincsen feliratkozott oldalak." #: subscriptions_content.module:795 msgid "This !content_type is blocked." msgstr "Ez a !content_type blokkolva van." #: subscriptions_content.module:833 #: subscriptions_taxonomy.module:201 msgid "There are no available !subs_types." msgstr "Nincsenek elérhető !subs_types." #: subscriptions_content.module:833 msgid "content types" msgstr "tartalom típusok" #: subscriptions_content.module:847 msgid "Notifications for %Pages subscriptions" msgstr "A(z) %Pages feliratkozások figyelmeztetései" #: subscriptions_content.module:849 msgid "Notifications for %type !content_type subscriptions" msgstr "Értesítések a %type !content_type feliratkozásokhoz." #: subscriptions_content.module:867 msgid "The name of the comment author." msgstr "A hozzászólás szerzőjének neve." #: subscriptions_content.module:868 msgid "The title of the comment." msgstr "A hozzászólás címe." #: subscriptions_content.module:869 msgid "The body text of the comment." msgstr "A hozzászólás test szövege." #: subscriptions_content.module:870 msgid "The direct URL of the comment." msgstr "A hozzászólás közvetlen URL-je." #: subscriptions_content.module:871 msgid "The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated comment." msgstr "A hozzászólás értesítés típusa: 1 = új hozzászólás, 0 = frissült hozzászólás." #: subscriptions_content.module:872 msgid "The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.
(Unpublished comments are sent to users with the %administer_comments permission only.)" msgstr "Hozzászólás közzétételi állapot: 1 = közzétett, 0 = nem közzétett.
(A nem közzétett hozzászólások csak a(z) %administer_comments joggal rendelkező felhasználóknak lesznek elküldve.)" #: subscriptions_content.module:878 msgid "The user can unsubscribe by clicking this link." msgstr "A felhasználó leiratkozhat erre a linkre kattintva." #: subscriptions_content.module:879 msgid "The name of the sender (if the sender is visible)." msgstr "A küldő neve (ha a küldő látható)." #: subscriptions_content.module:880 msgid "The user page of the sender (if the sender is visible)." msgstr "A küldő saját oldala (ha a szerző látható)." #: subscriptions_content.module:881 msgid "The sender's contact setting: 1 = contact form enabled, 0 = disabled." msgstr "A küldő kapcsolat beállításai: 1 = kapcsolat űrlap elérhető, 0 = kikapcsolva." #: subscriptions_content.module:882 msgid "The contact page of the sender." msgstr "A küldő kapcsolatfelvételi oldala." #: subscriptions_content.module:883 msgid "The type of the subscription, like '!thread' or '!category'." msgstr "A feliratkozás típusa, például '!thread' vagy '!category'." #: subscriptions_content.module:884 msgid "The type of the node, like '!forum' or '!story'." msgstr "A tartalom típusa, például '!forum' vagy '!story'." #: subscriptions_content.module:885 msgid "The title of the subscriptions item." msgstr "A feliratkozás elem címe." #: subscriptions_content.module:886 msgid "An excerpt of the subscriptions item." msgstr "Az feliratkozás elem kivonata." #: subscriptions_content.module:887 msgid "The body of the subscriptions item." msgstr "A feliratkozás elem teste." #: subscriptions_content.module:896 msgid "The full node as it appears on the website (must be specifically enabled !here)." msgstr "A teljes tartalom ahogy megjelenik a weboldalon (kifejezetten be kell, hogy kapcsolva legyen itt: !here)." #: subscriptions_content.module:896 #: subscriptions_ui.module:327 msgid "here" msgstr "itt" #: subscriptions_content.module:897 msgid "The URL of the item." msgstr "Az elem URL-je." #: subscriptions_content.module:898 msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise." msgstr "Az értesítés típusa: 1 = új elem, 0 = egyébként." #: subscriptions_content.module:899 msgid "The type of notification: 1 = updated (possibly new and already updated) item, 0 = otherwise." msgstr "Az értesítés típusa: 1 = frissült (új, vagy esetleg már frissült) elem, 0 = egyébként." #: subscriptions_content.module:900 msgid "The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = otherwise." msgstr "Az értesítés típusa: 1 = se nem új, se nem frissült elem, 0 = egyébként." #: subscriptions_content.module:901 msgid "The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.
(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes permission only.)" msgstr "Az értesítés állapota: 1 = közzétett, 0 = nem közzé tett.
(A nem közzétett tartalmak csak a(z) %administer_nodes joggal rendelkező felhasználóknak lesz kiküldve.)" #: subscriptions_content.module:902 msgid "The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no comments." msgstr "Az értesítés állapota: 1 = hozzászólások elérhetőek itt: !comment, 0 = nincsenek hozzászólások." #: subscriptions_content.module:903 msgid "One or more comments if available, otherwise empty." msgstr "Egy vagy több hozzászólás, ha elérhető, egyébként üres." #: subscriptions_content.module:906 msgid "The rendering of the comments is defined by the template below." msgstr "A hozzászólások mutatása a lenti sablon alapján." #: subscriptions_content.module:909 msgid "The rendering of the comments is defined by the !link." msgstr "A hozzászólások mutatása a(z) !link alapján." #: subscriptions_content.module:910 msgid "comment templates" msgstr "hozzászólás sablonok" #: subscriptions_content.module:947 msgid "Comment body" msgstr "Hozzászólás test" #: subscriptions_content.module:951 msgid "The body of each comment." msgstr "Minden hozzászólás teste." #: subscriptions_content.module:971 msgid "Comment separator" msgstr "Hozzászólás elválasztó" #: subscriptions_content.module:975 msgid "The separator between comments (if needed)." msgstr "Az elválasztó a hozzászólások között (ha kell)." #: subscriptions_event.module:29 msgid "The event start timestamp." msgstr "Esemény kezdete időpecsét." #: subscriptions_event.module:30 msgid "The event end timestamp." msgstr "Esemény vége időpecsét." #: subscriptions_mail.module:113 msgid "(disabled)" msgstr "(kikapcsolva)" #: subscriptions_mail.module:252 msgid "Your installation returns %url as the base URL of the site. This is probably not what you want, and it can usually be fixed by setting the %variable variable in your %file file." msgstr "Az Ön telepítése alap URL-ként ezt adja vissza: %url. Ez valószínűleg nem az, amit Ön akar, és általában a %file fájlban lévő %variable változó megváltoztatásával lehet kijavítani." #: subscriptions_mail.module:257 msgid "Mail settings" msgstr "E-mail beállítások" #: subscriptions_mail.module:262 msgid "E-mail address" msgstr "E-mail cím" #: subscriptions_mail.module:264 msgid "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the auto-mailer for !module notifications. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this e-mail address should use the same domain as the website." msgstr "Egy érvényes e-mail cím, ami \"Feladó\" címként lesz használva az automatikus levélküldő által a !module értesítéseihez. Az e-mail spamként való megjelölésének csökkentése érdekében, ez az e-mail címnek ugyanazt a domaint kéne használnia, mint az oldal." #: subscriptions_mail.module:264 msgid "Clear this field to use the default site e-mail address." msgstr "Törölje ezt a mezőt az alapértelmezett oldal e-mail cím használatához." #: subscriptions_mail.module:268 msgid "Maximum number of notifications to send per cron job" msgstr "A maximálisan kiküldött értesítések száma az időzített feladatoknál futtatásonként." #: subscriptions_mail.module:270 msgid "!module tries to use a good part of the remaining time during each cron run. If it's using too much time or you need to limit the number of outgoing e-mails for some other reason, then set the number here. The default is 0, which means unlimited." msgstr "a(z) !module az időzített feladatok hátralévő idejét jól kihasználja minden futtatáskor. Amennyiben túl sok időt használ, vagy korlátoznia kell a kimenő e-mailek számát valami miatt, akkor állítsa be a számot itt. Az alapértelmezett 0, ami korlátlant jelent." #: subscriptions_mail.module:274 msgid "Display watchdog entries for successful mailings" msgstr "Mutassa a watchdog bejegyzéseket a sikeres levélküldésekhez." #: subscriptions_mail.module:276 msgid "Logs successful mailings to the watchdog log. Default is ON, but with many subscribers this will generate a huge number of log entries." msgstr "Naplózza a sikeres levélküldéseket a watchdog naplóba. Alapértelmezetten bekapcsolva, de sok feliratkozónál hatalmas számú naplóbejegyzést generál." #: subscriptions_mail.module:280 msgid "Display summary watchdog entries per cron job" msgstr "Összegző watchdog bejegyzések mutatása időzített feladatonként" #: subscriptions_mail.module:282 msgid "Logs the mailing counts, time spent, and size of the remaining queue to the watchdog log. This is valuable information for estimating the load on the cron job and on your mail server. Default is ON." msgstr "Naplózza a levélküldések számát, eltelt időt, és a hátralévő sor méretét a watchdog naplóban. Ez egy értékes információ az időzített feladat és a levelező szerver terheltségének becslésére. Alapértelmezetten bekapcsolva." #: subscriptions_mail.module:294 msgid "Digest subscriptions notifications" msgstr "Kivonatolt feliratkozások értesítései" #: subscriptions_mail.module:309 msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:" msgstr "A kivonatolt elemek (elválasztva), a lentiek szerint:" #: subscriptions_mail.module:328 msgid "The name of the site." msgstr "Az oldal neve." #: subscriptions_mail.module:329 msgid "Name of the recipient." msgstr "A címzett neve." #: subscriptions_mail.module:330 msgid "The user page of the recipient." msgstr "A címzett felhasználói oldala." #: subscriptions_mail.module:331 msgid "The URL where the user can manage her subscriptions." msgstr "Az URL ahol a felhasználó kezelheti az feliratkozásait." #: subscriptions_mail.module:384 msgid "Digest subject" msgstr "Kivonatolt tárgy" #: subscriptions_mail.module:385 msgid "Digest body" msgstr "Kivonatolt test" #: subscriptions_mail.module:393 msgid "Digest item" msgstr "Kivonatolt elem" #: subscriptions_mail.module:416 msgid "Digest item comment" msgstr "Kivonatolt elem hozzászólás" #: subscriptions_mail.module:420 msgid "The comments inside a digest item body." msgstr "A hozzászólások a kivonatolt elem testében." #: subscriptions_mail.module:440 msgid "Digest item separator" msgstr "Kivonatolt elem elválasztó" #: subscriptions_mail.module:444 msgid "The separator between digest items (if needed)." msgstr "Az elválasztó a kivonatolt elemek között (ha szükséges)." #: subscriptions_mail.module:223;231 msgid "subscriptions" msgstr "feliratkozások" #: subscriptions_mail.module:223 msgid "notification for @name at @to" msgstr "értesítés neki: @name itt: @to" #: subscriptions_mail.module:231 msgid "error mailing notification for @name at @to" msgstr "hiba történt értesítés küldésekor neki: @name itt: @to" #: subscriptions_taxonomy.module:89 msgid "To content in %term" msgstr "A %term szóban lévő tartalmakra" #: subscriptions_taxonomy.module:94 msgid "To content in %term by %name" msgstr "A %term szóban lévő %name nevű tartalomra" #: subscriptions_taxonomy.module:126 msgid "subscribe to taxonomy terms" msgstr "taxonómia szavakra való feliratkozás" #: subscriptions_taxonomy.module:143 msgid "Taxonomy settings" msgstr "Taxonómia beállítások" #: subscriptions_taxonomy.module:156 msgid "Restricted vocabularies" msgstr "Korlátozott szótárak" #: subscriptions_taxonomy.module:159 msgid "Select vocabularies for which only the subscribed terms should be listed on the %Subscriptions | %Categories page.
This helps to reduce the size of the listing, especially for free-tagging vocabularies with large numbers of terms." msgstr "Válassza ki azokat a szótárakat, amelyekből csak a feliratkozott szavak fognak látszani a %Subscriptions | %Categories oldalon.
Ez segít csökkenteni a lista méretét, főleg a szabad-taggelésű szótáraknál, ahol nagy mennyiségű szó van." #: subscriptions_taxonomy.module:164 msgid "Omitted vocabularies" msgstr "Mellőzött szótárak" #: subscriptions_taxonomy.module:167 msgid "Select vocabularies which should be omitted from subscription listings; this means the terms of those vocabularies will be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.
The content may still be available for subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by category will be unavailable for the terms in the selected vocabularies." msgstr "Válasszon ki mellőzendő szótárakat az feliratkozási listákból; ez azt jelenti, hogy az ezekben a szótárakban lévő szavak nem lesznek listázva, pl. el lesznek távolítva az feliratkozási listákból.
A tartalom továbbra is fel lehet iratkozni más feliratkozási módokon, de a kategória szerint a kiválasztott szótárakban lévő szavak alapján történő feliratkozás nem lesz elérhető." #: subscriptions_taxonomy.module:201 msgid "category groups" msgstr "kategória csoportok" #: subscriptions_taxonomy.module:248 msgid "This is a restricted category group; to subscribe to an unlisted category, go to a post in that category and subscribe from there." msgstr "Ez egy korlátozott kategória csoport; egy nem listázott kategóriára való feliratkozáshoz menjen egy kategórián belüli tartalomhoz és ott iratkozzon fel." #: subscriptions_taxonomy.module:285 msgid "This is a restricted category group; only subscribed categories show up in this list.
To subscribe to a category in this group, go to a post in that category and subscribe from there." msgstr "Ez egy korlátozott kategória csoport; csak a feliratkozott kategóriák jelennek meg a listában,
Egy csoportbeli kategóriára való feliratkozáshoz, menjen egy a kategórián belüli tartalomhoz, és ott iratkozzon fel." #: subscriptions_taxonomy.module:295 msgid "There are no active categories." msgstr "Nincsenek aktív kategóriák." #: subscriptions_taxonomy.module:317 msgid "Notifications for %Categories subscriptions" msgstr "A %Categories feliratkozások értesítései" #: subscriptions_taxonomy.module:317 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: subscriptions_taxonomy.module:331 msgid "The name of the term/category/tag/forum/etc." msgstr "A szó/kategória/tag/fürum/stb. neve." #: subscriptions_ui.module:43;324 msgid "Subscriptions interface" msgstr "Feliratkozások felülete" #: subscriptions_ui.module:83 msgid "Receive notifications about changes and/or comments to this page (and possibly similar pages)." msgstr "Értesítések küldése az ezen oldalon (és esetleg hasonlókon) történt változásokról és/vagy hozzászólásokról." #: subscriptions_ui.module:103 msgid "Enable the !module block here!" msgstr "Engedélyezze a !module blokkot itt!" #: subscriptions_ui.module:315 msgid "Display settings" msgstr "Megjelenítési beállítások" #: subscriptions_ui.module:321 msgid "Node form position" msgstr "Tartalom űrlap helyzete" #: subscriptions_ui.module:323 msgid "Fieldset above node links (and comments)" msgstr "Mező a tartalom linkek (és hozzászólások) felett" #: subscriptions_ui.module:324 msgid "Fieldset in %block block (below the comments)" msgstr "Mező a %block blokkban (alatta hozzászólások)" #: subscriptions_ui.module:327 msgid "How to display the subscriptions sub-form on node pages. Default is the first option.
To use the block, you must enable the block !here; put it into the %content region and set the %block_title to !none." msgstr "Hogyan mutassuk a feliratkozások alűrlapot a tartalom oldalakon. Az alapértelmezett az első opció.
A blokk használatához, engedélyeznie kell a blokkot !here; tegye a %content részbe és állítsa be a %block-title -t !none -ra." #: subscriptions_ui.module:331 msgid "Node form visibility" msgstr "Tartalom űrlap láthatóság" #: subscriptions_ui.module:333 msgid "Always display the fieldset" msgstr "Mindig mutassa a mezőt" #: subscriptions_ui.module:334 msgid "Display only a @subscribe link that makes the fieldset visible" msgstr "Csak a @subscribe link mutatása, ami láthatóvá teszi a mezőt." #: subscriptions_ui.module:337 msgid "What to display. Default is the first option." msgstr "Mi legyen mutatva. Az alapértelmezett az első lehetőség." #: subscriptions_ui.module:341 msgid "Expand the node form fieldset" msgstr "A tartalom mező űrlapja legyen kibontva" #: subscriptions_ui.module:343 msgid "Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in expanded state. Default is OFF." msgstr "A tartalom oldal feliratkozások alűrlapját kibontott állapotban mutatja. Alapértelmezettben kikapcsolva." #: subscriptions_ui.module:346 msgid "Note: Our favorite display settings are the exact opposites of the defaults, but we chose the defaults, because they work without enabling the Subscriptions block." msgstr "Megjegyzés: A kedvenc megjelenítési beállítások pontosan az ellentéte az alapértelmezetteknek, de az alapértelmezetteket választjuk, mert a Subscriptions blokk bekapcsolása nélkül működnek." #: subscriptions_ui.module:350 msgid "Show 'by author' subscriptions options" msgstr "Mutassa a \"szerzőre\" feliratkozás lehetőségeket" #: subscriptions_ui.module:352 msgid "If you don't want your users to subscribe 'by author', then turn this off. Default is ON." msgstr "Ha nem akarja, hogy a felhasználók \"szerzőre\" iratkozzanak fel, akkor ezt kapcsolja ki. Az alapértelmezett: bekapcsolva." #: subscriptions.info:0 msgid "The basic Subscriptions framework." msgstr "Az alap Subscriptions keretrendszer." #: subscriptions_blog_ui.info:0 msgid "Blog Subscriptions UI" msgstr "Blog feliratkozás grafikus felület" #: subscriptions_blog_ui.info:0 msgid "Provides a separate blogs subscriptions page." msgstr "Külön blog feliratkozás oldalt tesz elérhetővé." #: subscriptions_cck.info:0 msgid "CCK Fields" msgstr "CCK mezők" #: subscriptions_cck.info:0 msgid "Provides CCK field data as mail variables." msgstr "Elérhetővé teszi a CCK mező adatokat levél változókként." #: subscriptions_content.info:0 msgid "Content Subscriptions" msgstr "Tartalom feliratkozások" #: subscriptions_content.info:0 msgid "Allows users to subscribe to nodes." msgstr "Lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy tartalmakra iratkozzanak fel" #: subscriptions_event.info:0 msgid "Event Subscriptions" msgstr "Esemény feliratkozások" #: subscriptions_event.info:0 msgid "Provides event data." msgstr "Esemény adatokat biztosít." #: subscriptions_mail.info:0 msgid "Subscriptions Mail" msgstr "Feliratkozási levelek" #: subscriptions_mail.info:0 msgid "Sends out mails with drupal_mail, customizable with the separate mail_edit module." msgstr "A drupal_mail -lel küld e-maileket, amik testreszabhatók a külön mail_edit modullal." #: subscriptions_taxonomy.info:0 msgid "Taxonomy Subscriptions" msgstr "Taxonómia kategória feliratkozások" #: subscriptions_taxonomy.info:0 msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms." msgstr "Lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy taxonómia kategóriákra iratkozzanak fel." #: subscriptions_ui.info:0 msgid "Subscriptions UI" msgstr "Subscriptions grafikus felület" #: subscriptions_ui.info:0 msgid "Provides a UI to Subscriptions." msgstr "Egy grafikus felületet biztosít az Subscriptions -hoz."