# $Id: es.po,v 1.5 2008/08/17 19:43:55 salvis Exp $ # # Spanish translation of Drupal (general) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Subscriptions v2-beta12\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-20 01:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-13 21:52-0500\n" "Last-Translator: Fernando Paredes García \n" "Language-Team: Fernando Paredes García \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplural=2;plural=(n !=1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: subscriptions.admin.inc:47;318;359;498 msgid "Send interval" msgstr "Intervalo de envios" #: subscriptions.admin.inc:50 #: subscriptions_ui.module:235 msgid "On updates" msgstr "Habiltar actualizaciones" #: subscriptions.admin.inc:53 #: subscriptions_ui.module:236 msgid "On comments" msgstr "Habilitar comentarios" #: subscriptions.admin.inc:135 msgid "Your subscriptions were updated." msgstr "Sus suscripciones se actualizaron." #: subscriptions.admin.inc:157 msgid "The selected subscriptions will be given to newly created users:" msgstr "Las suscripciones seleccionadas serán establecidas a nuevos " #: subscriptions.admin.inc:157 msgid "Current subscriptions:" msgstr "Suscripciones actuales:" #: subscriptions.admin.inc:162 #: subscriptions_ui.module:210 msgid "The master checkboxes on the left turn the given subscription on or off. Depending on the set-up of the site, you may have additional options for active subscriptions." msgstr "" #: subscriptions.admin.inc:176 msgid "If a user has one or more roles assigned at creation time, then she will receive the additional subscriptions defined for these roles." msgstr "Si un usuario tiene uno o más roles asignados al momento de la creación, entonces " #: subscriptions.admin.inc:181 msgid "Role(s)" msgstr "Rol(es)" #: subscriptions.admin.inc:184 msgid "Select the role to load or role(s) to save." msgstr "Seleccione el rol a cargar o guardar." #: subscriptions.admin.inc:189 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: subscriptions.admin.inc:201;248 #: subscriptions.module:33;77;96 #: subscriptions_taxonomy.module:158 #: subscriptions_ui.module:46 #: subscriptions.info:0;0 #: subscriptions_blog_ui.info:0 #: subscriptions_content.info:0 #: subscriptions_event.info:0 #: subscriptions_mail.info:0 #: subscriptions_taxonomy.info:0 #: subscriptions_ui.info:0 msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: subscriptions.admin.inc:228 msgid "Number" msgstr "Número" #: subscriptions.admin.inc:244 msgid "Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail pages for various technical reasons." msgstr "" #: subscriptions.admin.inc:273 msgid "These settings are used by those users that haven't (yet) saved their own settings." msgstr "Estas opciones son usadas por aquellos usuarios que todavía no han guardado" #: subscriptions.admin.inc:283 msgid "Auto-subscribe to new content" msgstr "Auto-suscribir a nuevo contenido" #: subscriptions.admin.inc:285 msgid "Automatically subscribes you to items that you create." msgstr "Lo suscribe automáticamente a items que Ud. cree." #: subscriptions.admin.inc:289 msgid "Auto-subscribe to updated content" msgstr "Auto-suscribir a contenido actualizado" #: subscriptions.admin.inc:291 msgid "Automatically subscribes you to items that you update (if you have that permission)." msgstr "Lo suscribe automáticamente a items que actualice (si tiene permiso)." #: subscriptions.admin.inc:295 msgid "Auto-subscribe to comments" msgstr "Auto-suscribir a comentarios" #: subscriptions.admin.inc:297 msgid "Automatically subscribes you to items that you comment on (or where you update a comment, if you have that permission)." msgstr "Lo suscribe de forma automática a items que Ud. hace comentarios (o donde Ud. actualice comentarios, si tiene ese permiso)." #: subscriptions.admin.inc:302 msgid "Notify poster of own posts" msgstr "Notificar al autor de sus propios mensajes" #: subscriptions.admin.inc:304 msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)." msgstr "Le envia una notificación acerca de sus mensajes (si esta suscrito)." #: subscriptions.admin.inc:308 msgid "Digest mode" msgstr "Modo digest" #: subscriptions.admin.inc:310 msgid "Merges your notifications into a single email, sent at the interval you specify." msgstr "Reune sus notificaciones en un solo email, enviado en el intérvalo que especifíque." #: subscriptions.admin.inc:314 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: subscriptions.admin.inc:322 msgid "The frequency of notifications; it may take longer, but notifications will not be sent more frequently than indicated." msgstr "Frecuencia de notificaciones; puede ser un tiempo largo, pero las notificaciones no serán enviadas en menos tiempo que el indicado." #: subscriptions.admin.inc:325 msgid "On updates" msgstr "En actualizaciones" #: subscriptions.admin.inc:328 msgid "Sends a notification when an item is updated." msgstr "Enviar notificación cuando un item se actualiza." #: subscriptions.admin.inc:331 msgid "On comments" msgstr "Al comentar" #: subscriptions.admin.inc:334 msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply." msgstr "Enviar notificación cuando un item recive un comentario o respuesta." #: subscriptions.admin.inc:337 msgid "Any changes you make here will only apply to newly created subscriptions." msgstr "Cualquier cambio que Ud. haga aquí se aplicará solo a nuevos suscripciones de usuario que vayan a crear." #: subscriptions.admin.inc:341 msgid "Visibility of controls" msgstr "Visibilidad de controles" #: subscriptions.admin.inc:346;351 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Visible" #: subscriptions.admin.inc:346;351 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: subscriptions.admin.inc:348 msgid "Permanently hidden, except for the %preferences" msgstr "Oculto de forma permanente, excepto para las %preferences" #: subscriptions.admin.inc:349 msgid "Completely inaccessible to the user" msgstr "Completamente innacesible al usuario" #: subscriptions.admin.inc:351 msgid "%visible and %hidden are only defaults; with either option the users can change the visibility." msgstr "%visible y %hidden son solamente " #: subscriptions.admin.inc:360 msgid "Send updates" msgstr "Enviar actualizaciones" #: subscriptions.admin.inc:360 msgid "Send comments" msgstr "Enviar comentarios" #: subscriptions.admin.inc:377;454 #: subscriptions_blog_ui.module:142 #: subscriptions_content.module:835;918 #: subscriptions_taxonomy.module:300 #: subscriptions_ui.module:215 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: subscriptions.admin.inc:382 msgid "Reset to site defaults" msgstr "Restablecer a predeterminados del sitio" #: subscriptions.admin.inc:398 msgid "The site defaults were restored." msgstr "Los predeterminados del sitio se restauraron." #: subscriptions.admin.inc:428 msgid "The changes have been saved." msgstr "Los cambios han sido guardados." #: subscriptions.admin.inc:450 msgid "Every line has the format of seconds|human readable text" msgstr "Cada linea tiene el formao segundos|texto legible para las personas." #: subscriptions.admin.inc:518 #: subscriptions_ui.module:73;183;314 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: subscriptions.admin.inc:533 msgid "Your subscription was activated." msgstr "Su suscripción ha sido habilitada." #: subscriptions.admin.inc:536 msgid "Your subscription could not be activated." msgstr "Su suscripción no pudo ser activada." #: subscriptions.admin.inc:561 #: subscriptions.module:294 msgid "Are you sure you want to unsubscribe?" msgstr "Confirma que desea cancelar su suscripción?" #: subscriptions.admin.inc:561 #: subscriptions.module:294 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desuscribir" #: subscriptions.admin.inc:563 msgid "Your subscription could not be deactivated." msgstr "Su suscripción no pudo ser desactivada." #: subscriptions.admin.inc:579 msgid "As soon as possible" msgstr "Tan pronto como sea posible" #: subscriptions.admin.inc:580 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: subscriptions.admin.inc:581 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: subscriptions.admin.inc:582 msgid "Every three hours" msgstr "Cada tres horas" #: subscriptions.admin.inc:583 msgid "Daily" msgstr "Diario" #: subscriptions_mail.templates.inc:16 msgid "| --------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: subscriptions_mail.templates.inc:20 msgid "[!site] !subs_type subscription for !name: !title" msgstr "[!site] !subs_type subscription for !name: !title" #: subscriptions_mail.templates.inc:23 msgid "" "| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender address!\n" "| To manage your subscriptions go to\n" "| !manage_url\n" msgstr "" #: subscriptions_mail.templates.inc:29 msgid "" "| Greetings, !name.\n" "|\n" "| Your subscription on !site\n" "| notifies you of {{!is_new==0?:a new post:\n" "}}{{!is_updated==0?:an updated post:\n" "}}{{!is_old==0?:new comments:\n" "}}|\n" "{{!is_published==1?:| ***** This post is unpublished! *****\n" "}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n" "}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n" "}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n" "}}| Title: !title\n" "{{!is_old==1?:\n" "!teaser\n" "\n" "}}| Link: !url\n" "| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n" "| !unsubscribe_url\n" "{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER" msgstr "" #: subscriptions_mail.templates.inc:50 msgid "" "| {{!comment_is_new==1?New:Updated}} {{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n" "| Author: !comment_name\n" "| Title: !comment_title\n" "\n" "!comment_text\n" "\n" "| Link: !comment_url\n" msgstr "" # "Plural-Forms: nplural=2; plural=(n != 1);" #: subscriptions_mail.templates.inc:60 msgid "[!site] Subscription Digest for !name" msgstr "[!site] Resúmen de suscripción para !name" #: subscriptions_mail.templates.inc:63 msgid "" "| Greetings, !name.\n" "|\n" "| Your subscriptions on !site\n" "| notify you of the following changes since the previous digest:\n" "|\n" "!bodies!SEPARATOR!FOOTER" msgstr "" #: subscriptions_mail.templates.inc:71 msgid "" "{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n" "}}| Title: !title\n" "{{!is_new==0?:!teaser\n" "}}| Link: !url\n" "| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n" "| !unsubscribe_url\n" "{{!has_new_comments!=1?:!comments}}" msgstr "" #: subscriptions_mail.templates.inc:80 msgid "| Comment: !comment_title\n" msgstr "| Comentario: !comment_title\n" #: subscriptions.module:34 msgid "Enables site settings for user subscriptions." msgstr "Habilita la configuración del sitio para suscripciones de usuario." #: subscriptions.module:41 msgid "Site settings" msgstr "Configuración del sitio" #: subscriptions.module:47 msgid "User defaults" msgstr "Prederterminados de usuario" #: subscriptions.module:55 msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: subscriptions.module:62 msgid "(unavailable to regular users)" msgstr "(no disponible para usuarios regulares)" #: subscriptions.module:84;103 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: subscriptions.module:133 msgid "administer user subscriptions" msgstr "administrar suscripcioines de usuario" #: subscriptions.module:134 #: subscriptions_content.module:313 msgid "subscribe to all content types" msgstr "suscribirse a todos los tipos de contenido" #: subscriptions.module:299 msgid "Your subscription was deactivated." msgstr "Su suscripción ha sido desactivada." #: subscriptions.module:383;409 msgid "Add subscription" msgstr "Agregar suscripción" #: subscriptions.module:417 msgid "Remove subscription" msgstr "Quitar subscripción" #: subscriptions_blog_ui.module:47 msgid "subscribe to blogs" msgstr "suscribir a blogs" #: subscriptions_blog_ui.module:89 msgid "There are no active blogs." msgstr "No hay blogs activos." #: subscriptions_content.module:56 msgid "thread" msgstr "hilo" #: subscriptions_content.module:64;884 msgid "content type" msgstr "tipo de contenido" #: subscriptions_content.module:90 msgid "Subscribe to this page" msgstr "Suscribirse a esta página" #: subscriptions_content.module:110 msgid "To %type content" msgstr "A contenido del tipo %type" #: subscriptions_content.module:116 msgid "To %type content by %name" msgstr "A contenido del tipo: %type, enviado por %name" #: subscriptions_content.module:159 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: subscriptions_content.module:173 msgid "subscribe to content" msgstr "suscribir a contenido" #: subscriptions_content.module:174 msgid "subscribe to content types" msgstr "suscribir a tipos de contenido" #: subscriptions_content.module:283 #: subscriptions_taxonomy.module:148 msgid "none" msgstr "ninguno" #: subscriptions_content.module:290 msgid "Content settings" msgstr "Configuración de contenido" #: subscriptions_content.module:296 msgid "Unlisted content types" msgstr "Tipos de contenido no listados" #: subscriptions_content.module:299 msgid "Select content types which should be removed from subscription listings.
The content may still be available for subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by content type will be unavailable for the selected types." msgstr "" #: subscriptions_content.module:304 msgid "Blocked content types" msgstr "Tipos de contenido bloqueados" #: subscriptions_content.module:307 msgid "Select content types which should be completely unavailable for subscribing, i.e. content of the selected types will never trigger notifications for regular users." msgstr "" #: subscriptions_content.module:312 msgid "Note" msgstr "Nota" #: subscriptions_content.module:313 msgid "The %permission permission grants normal access to unlisted and blocked content types; this is intended as an administrative function, and the content types will be marked with a !symbol symbol (and appear in !red_ON red !red_OFF in the case of blocked types)." msgstr "" #: subscriptions_content.module:317 msgid "Blocked nodes" msgstr "Nodos bloqueados" #: subscriptions_content.module:321 msgid "Enter the IDs of nodes that should be completely unavailable for subscribing, separated by spaces." msgstr "Ingrese los ID de nodos que deben ser en abosulo inaccesibles para suscribirse, separados por espacios." #: subscriptions_content.module:333 msgid "The name of the site." msgstr "Nombre del sitio." #: subscriptions_content.module:334 msgid "The URL where the user can manage her subscriptions." msgstr "La URL donde el usuario puede administrar sus suscripciones." #: subscriptions_content.module:340 msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:" msgstr "" #: subscriptions_content.module:360 msgid "Digest item body" msgstr "Item del cuerpo del resumen" #: subscriptions_content.module:361 msgid "The body of each item in the digest." msgstr "El cuerpo de cada item en el resúmen." #: subscriptions_content.module:374 msgid "The type of the subscription, like '!thread' or '!category'." msgstr "El tipo de suscripción, como '!thread' o '!category'" #: subscriptions_content.module:375 msgid "The type of the node, like '!forum' or '!story'." msgstr "El tipo de no, como '!forum' o '!story'." #: subscriptions_content.module:376 msgid "The title of the subscriptions item." msgstr "Título del item de suscripciones." #: subscriptions_content.module:377 msgid "An excerpt of the subscriptions item." msgstr "Extracto del los item de suscripciones." #: subscriptions_content.module:378 msgid "The body of the subscriptions item." msgstr "El cuerpo del item de suscripciones." #: subscriptions_content.module:379 msgid "The full node as it appears on the website (requires the 'HTML to text' module to be installed!)." msgstr "" #: subscriptions_content.module:380 msgid "The URL of the item." msgstr "URL del item." #: subscriptions_content.module:381 msgid "The user can unsubscribe by clicking this link." msgstr "El usuario puede cancelar su suscripción clickeando este enlace." #: subscriptions_content.module:386;433 msgid "The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no comments." msgstr "" #: subscriptions_content.module:387 msgid "One or more comments if available, otherwise empty.
The rendering of the comments is defined by the following template:" msgstr "Uno o más comentarios si está disponible, sino vacío.
El dibujado de comentarios está defenido por la siguiente plantilla:" #: subscriptions_content.module:393 msgid "Digest item comment" msgstr "Item del comentario del resumen" #: subscriptions_content.module:395 msgid "The comments inside a digest item body." msgstr "Los comentarios dentro de una " #: subscriptions_content.module:406 msgid "Digest item separator" msgstr "Separador del item del resumen" #: subscriptions_content.module:408 msgid "The separator between digest items (if needed)." msgstr "Separador entre items del resumen (si fuera necesario)." #: subscriptions_content.module:418 msgid "The name of the forum." msgstr "El nombre del foro." #: subscriptions_content.module:423 msgid "The name of the term." msgstr "El nombre del término." #: subscriptions_content.module:429 msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise." msgstr "Tipo de notificación: 1 = nuevo item, 0 = otro." #: subscriptions_content.module:430 msgid "The type of notification: 1 = updated (possibly new and already updated) item, 0 = otherwise." msgstr "" #: subscriptions_content.module:431 msgid "The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = otherwise." msgstr "" #: subscriptions_content.module:432 msgid "The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.
(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes permission only.)" msgstr "" #: subscriptions_content.module:440 msgid "Comment body" msgstr "Cuerpo del comentario" #: subscriptions_content.module:442 msgid "The body of each comment." msgstr "El cuerpo de cada comentario." #: subscriptions_content.module:453 msgid "Comment separator" msgstr "Separador del comentario" #: subscriptions_content.module:455 msgid "The separator between comments (if needed)." msgstr "Separador entre comentarios (si fuere necesario)." #: subscriptions_content.module:460 msgid "One or more comments if available, otherwise empty.
The rendering of the comments is defined by the following templates:" msgstr "" #: subscriptions_content.module:465 msgid "One or more comments if available, otherwise empty.
The rendering of the comments is defined by the comment templates." msgstr "" #: subscriptions_content.module:482 msgid "The name of the comment author." msgstr "El nombre del autor del comentario." #: subscriptions_content.module:483 msgid "The title of the comment." msgstr "Título del comentario." #: subscriptions_content.module:484 msgid "The body text of the comment." msgstr "Texto del cuerpo del comentario." #: subscriptions_content.module:485 msgid "The direct URL of the comment." msgstr "La URL directa de cada comentario." #: subscriptions_content.module:486 msgid "The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated comment." msgstr "" #: subscriptions_content.module:487 msgid "The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.
(Unpublished comments are sent to users with the %administer_comments permission only.)" msgstr "" #: subscriptions_content.module:498 msgid "Send subscriptions notifications" msgstr "Enviar notificaciones de subscripciones" #: subscriptions_content.module:499 msgid "You may want to turn this OFF if you only change %Promoted_to_front_page or %Sticky_at_top_of_lists, otherwise Subscriptions will send out \"update\" notifications.
Subscriptions does not send notifications for unpublished nodes (except to users who have the %administer_nodes permission), but when you set %Published to ON, Subscriptions will send out \"new\" notifications, unless you turn this off here." msgstr "" #: subscriptions_content.module:601 msgid "image on website" msgstr "imágen en sitio web" #: subscriptions_content.module:839 msgid "There are no subscribed pages." msgstr "No quedan más páginas suscritas." #: subscriptions_content.module:884 msgid "This !content_type is blocked." msgstr "El !content_type is blocked." #: subscriptions_content.module:922 #: subscriptions_taxonomy.module:201 msgid "There are no available !subs_types." msgstr "No hay !subs_types disponibles." #: subscriptions_content.module:922 msgid "content types" msgstr "tipos de contenido" #: subscriptions_event.module:22 msgid "The event start timestamp." msgstr "Timestamp de inicio del evento." #: subscriptions_event.module:23 msgid "The event end timestamp." msgstr "Timestamp de fin del evento." #: subscriptions_mail.module:108 #, fuzzy msgid "(disabled)" msgstr "(desactivado)" #: subscriptions_mail.module:188 msgid "!module sent !single_count single and !digest_count digest notifications in !used_seconds of !available_seconds available seconds; !remaining_items queue items left." msgstr "" #: subscriptions_mail.module:207 msgid "notification for @name at @to" msgstr "notificación para @name en @to" #: subscriptions_mail.module:215 msgid "error mailing notification for @name at @to" msgstr "error enviando notificacion " #: subscriptions_mail.module:235 msgid "Mail settings" msgstr "Configuración de correo" #: subscriptions_mail.module:240 #, fuzzy msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: subscriptions_mail.module:242 msgid "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the auto-mailer for !module notifications. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this e-mail address should use the same domain as the website." msgstr "" #: subscriptions_mail.module:242 msgid "Clear this field to use the default site e-mail address." msgstr "Limpiar este campo para usar dirección de correo predefinida del sitio." #: subscriptions_mail.module:246 msgid "Maximum number of notifications to send per cron job" msgstr "Máximo númoer de notificaciones a enviar por cada ejecución del cron" #: subscriptions_mail.module:248 msgid "!module tries to use a good part of the remaining time during each cron run. If it's using too much time or you need to limit the number of outgoing e-mails for some other reason, then set the number here. The default is 0, which means unlimited." msgstr "" #: subscriptions_mail.module:252 msgid "Display watchdog entries for successful mailings" msgstr "Mostrar entras del registro del sistema para envios exitosos de correo" #: subscriptions_mail.module:254 msgid "Logs successful mailings to the watchdog log. Default is ON, but with many subscribers this will generate a huge number of log entries." msgstr "Registar" #: subscriptions_mail.module:258 msgid "Display summary watchdog entries per cron job" msgstr "Mostrar un resumen de entradas al registro del sistema cada vez que se ejecute una tarea del cron" #: subscriptions_mail.module:260 msgid "Logs the mailing counts, time spent, and size of the remaining queue to the watchdog log. This is valuable information for estimating the load on the cron job and on your mail server. Default is ON." msgstr "" #: subscriptions_mail.module:207;215 msgid "subscriptions" msgstr "suscripciones" #: subscriptions_taxonomy.module:88 msgid "To content in %term" msgstr "Al contenido en %term." #: subscriptions_taxonomy.module:93 msgid "To content in %term by %name" msgstr "A contenido en %term enviado por %name" #: subscriptions_taxonomy.module:125 msgid "subscribe to taxonomy terms" msgstr "Suscribirse a términos de taxonomy" #: subscriptions_taxonomy.module:142 msgid "Taxonomy settings" msgstr "Configuración de Taxonomy" #: subscriptions_taxonomy.module:155 msgid "Restricted vocabularies" msgstr "Vocabularios restringidos" #: subscriptions_taxonomy.module:158 msgid "Select vocabularies for which only the subscribed terms should be listed on the %Subscriptions | %Categories page.
This helps to reduce the size of the listing, especially for free-tagging vocabularies with large numbers of terms." msgstr "" #: subscriptions_taxonomy.module:163 msgid "Omitted vocabularies" msgstr "Vocabularios omitidos" #: subscriptions_taxonomy.module:166 msgid "Select vocabularies which should be omitted from subscription listings; this means the terms of those vocabularies will be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.
The content may still be available for subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by category will be unavailable for the terms in the selected vocabularies." msgstr "" #: subscriptions_taxonomy.module:201 msgid "category groups" msgstr "grupos de categoría" #: subscriptions_taxonomy.module:246 msgid "This is a restricted category group; to subscribe to an unlisted category, go to a post in that category and subscribe from there." msgstr "" #: subscriptions_taxonomy.module:282 msgid "This is a restricted category group; only subscribed categories show up in this list.
To subscribe to a category in this group, go to a post in that category and subscribe from there." msgstr "" #: subscriptions_taxonomy.module:292 msgid "There are no active categories." msgstr "No hay categorías activas." #: subscriptions_ui.module:39;304 msgid "Subscriptions interface" msgstr "Interfaz de suscripciones" #: subscriptions_ui.module:94 msgid "Enable the !module block here!" msgstr "" #: subscriptions_ui.module:295 msgid "Display settings" msgstr "Opciones de pantalla" #: subscriptions_ui.module:301 msgid "Node form position" msgstr "Posición de formulario de nodo" #: subscriptions_ui.module:303 msgid "Fieldset above node links (and comments)" msgstr "Fieldset debajo de los enlaces del nodo (y comentarios)" #: subscriptions_ui.module:304 msgid "Fieldset in %block block (below the comments)" msgstr "Campo en %" #: subscriptions_ui.module:307 msgid "How to display the subscriptions sub-form on node pages. Default is the first option.
To use the block, you must enable the block !here; put it into the %content region and set the %block_title to !none." msgstr "" #: subscriptions_ui.module:307 msgid "here" msgstr "aquí" #: subscriptions_ui.module:311 msgid "Node form visibility" msgstr "Visibilidad del formulario en nodo." #: subscriptions_ui.module:313 msgid "Always display the fieldset" msgstr "Siempre mostrar el conjunto de campos" #: subscriptions_ui.module:314 msgid "Display only a @subscribe link that makes the fieldset visible" msgstr "Mostrar solo un enlace de @subscribe que haga visible el campo" #: subscriptions_ui.module:317 msgid "What to display. Default is the first option." msgstr "Que mostrar. Por defecto la primera opción." #: subscriptions_ui.module:321 msgid "Expand the node form fieldset" msgstr "Expandir el conjunto de campos del formulario de nodo" #: subscriptions_ui.module:323 msgid "Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in expanded state. Default is OFF." msgstr "Muestra el conjunto de campos con el en estado expandido. DESACTIVADO por defecto." #: subscriptions_ui.module:326 msgid "Note: Our favorite display settings are the exact opposites of the defaults, but we chose the defaults, because they work without enabling the Subscriptions block." msgstr "" #: subscriptions.install:135 msgid "Note: For standard Subscriptions functionality you need to enable the following modules:" msgstr "" #: subscriptions.install:137 msgid "(requires !mail_edit for customizing the templates)" msgstr "" #: subscriptions.info:0 msgid "The basic Subscriptions framework." msgstr "La plataforma base de Suscripciones." #: subscriptions_blog_ui.info:0 msgid "Blog Subscriptions UI" msgstr "Interfaz de usuario (UI) para Suscripciones a Blog" #: subscriptions_blog_ui.info:0 msgid "Provides a separate blogs subscriptions page." msgstr "Provee una página separada para " #: subscriptions_content.info:0 msgid "Content Subscriptions" msgstr "Suscripciones a contenido" #: subscriptions_content.info:0 msgid "Allows users to subscribe to nodes." msgstr "Permite que los usuarios se suscriban a nodos." #: subscriptions_event.info:0 msgid "Event Subscriptions" msgstr "Eventos de Subscripción" #: subscriptions_event.info:0 msgid "Provides event data." msgstr "Provee datos de evento." #: subscriptions_mail.info:0 msgid "Subscriptions Mail" msgstr "Suscripciones de Corre" #: subscriptions_mail.info:0 msgid "Sends out mails with drupal_mail, customizable with the separate mail_edit module." msgstr "Envia correos con drupal_mail, adaptable con el módulo mail_edit." #: subscriptions_taxonomy.info:0 msgid "Taxonomy Subscriptions" msgstr "Suscripciones de Taxonomy" #: subscriptions_taxonomy.info:0 msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms." msgstr "Permite que el usuario se suscriba a términos de taxonomy." #: subscriptions_ui.info:0 msgid "Subscriptions UI" msgstr "IU de Suscripciones" #: subscriptions_ui.info:0 msgid "Provides a UI to Subscriptions." msgstr "Provee una Interfaz de usuario (UI) para Suscripciones."