# $Id: de.po,v 1.14 2009/04/14 05:29:53 salvis Exp $ # # German translation of Drupal (general) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Subscriptions 6.x-1.x\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-14 07:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-14 07:25+0100\n" "Last-Translator: Hans Salvisberg \n" "Language-Team: German Drupal translation team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Poedit-Language: de\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: subscriptions.admin.inc:20 msgid "Links" msgstr "Verweise" #: subscriptions.admin.inc:44 msgid "Run cron manually!" msgstr "Cron von Hand ausführen!" #: subscriptions.admin.inc:48 msgid "My subscriptions" msgstr "Meine Abonnements" #: subscriptions.admin.inc:82 msgid "Keep showing the installation reminder above." msgstr "Obenstehende Warnung weiterhin anzeigen." #: subscriptions.admin.inc:84 msgid "Uncheck this box to permanently remove the reminder, if you have a reason for not enabling the standard selection of Subscriptions modules." msgstr "Deaktivieren, um die Warnung nicht mehr anzuzeigen, wenn aus guten Gründen nicht die Standard-Auswahl von Subscriptions-Modulen verwendet werden soll." #: subscriptions.admin.inc:106 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: subscriptions.admin.inc:108;432;498;636 msgid "Send interval" msgstr "Zustellung" #: subscriptions.admin.inc:111 #: subscriptions_ui.module:258 msgid "On updates" msgstr "Änderungen" #: subscriptions.admin.inc:114 #: subscriptions_ui.module:259 msgid "On comments" msgstr "Kommentare" #: subscriptions.admin.inc:205 msgid "Your subscriptions were updated." msgstr "Abonnements-Einstellungen gespeichert." #: subscriptions.admin.inc:232 msgid "Admin Information" msgstr "Administrator-Informationen" #: subscriptions.admin.inc:240 msgid "The selected subscriptions will be given to newly created users." msgstr "Die ausgewählten Abonnements werden neu erzeugten Benutzern hinzugefügt:" #: subscriptions.admin.inc:252 msgid "If a user has one or more roles assigned at creation time, then she will receive the additional subscriptions defined for these roles." msgstr "Wenn ein Benutzerkonto beim Erzeugen eine oder mehrere Rollen zugewiesen bekommt, dann erhält es automatisch auch die für diese Rollen definierten Abonnements." #: subscriptions.admin.inc:257 msgid "Role(s)" msgstr "Rolle(n)" #: subscriptions.admin.inc:260 msgid "Select the role to load or role(s) to save." msgstr "Rolle zum Laden bzw. Rolle(n) zum Speichern auswählen." #: subscriptions.admin.inc:265 msgid "Load" msgstr "Laden" #: subscriptions.admin.inc:270 msgid "Current subscriptions:" msgstr "Aktuelle Abonnements:" #: subscriptions.admin.inc:277 msgid "The master checkboxes on the left turn the given subscription on or off. Click and Shift-click to turn a range of subscriptions on or off." msgstr "Die Hauptankreuzfelder ganz links schalten ein Abonnement ein oder aus. Mit Clicken und Umschalt-Clicken kann ein Bereich von Abonnements ein- oder ausgeschaltet werden." #: subscriptions.admin.inc:277 msgid "Depending on the setup of the site, you may have additional options for active subscriptions." msgstr "Je nach Einstellung der Website kann es für eingeschaltete Abonnements zusätzliche Optionen geben." #: subscriptions.admin.inc:289;336 #: subscriptions_mail.module:207 #: subscriptions_taxonomy.module:160 #: subscriptions_ui.module:52 #: subscriptions.info:0;0 #: subscriptions_blog_ui.info:0 #: subscriptions_cck.info:0 #: subscriptions_content.info:0 #: subscriptions_event.info:0 #: subscriptions_mail.info:0 #: subscriptions_taxonomy.info:0 #: subscriptions_ui.info:0 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: subscriptions.admin.inc:316 msgid "Number" msgstr "Anzahl" #: subscriptions.admin.inc:332 msgid "Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail pages for various technical reasons." msgstr "Anmerkung: Aus technischen Gründen können die Zahlen auf dieser Seite von denjenigen auf den Detail-Seiten abweichen." #: subscriptions.admin.inc:371 msgid "The subtabs here under %User_defaults mirror those found at !My_account_Subscriptions, except that the fieldsets here come up already expanded. Please go there now and familiarize yourself with what's there!" msgstr "Die Unterreiter hier unter %User_defaults spiegeln diejenigen unter !My_account_Subscriptions wieder, nur dass die aufklappbaren Teile hier bereits aufgeklappt dargestellt werden. Bitte folgen Sie dem Verweis und schauen Sie, welche Einstellmöglichkeiten es dort für Ihre Benutzer gibt." #: subscriptions.admin.inc:381 msgid "The default settings that you define here are used for those users that haven't (yet) saved their own settings." msgstr "Die hier definierten Standard-Einstellungen werden für diejenigen Benutzer verwendet, welche selbst (noch) keine eigenen Einstellungen gespeichert haben." #: subscriptions.admin.inc:392 msgid "Auto-subscribe" msgstr "Automatisch abonnieren" #: subscriptions.admin.inc:397 msgid "Auto-subscribe to new content" msgstr "Neue Inhalte automatisch abonnieren" #: subscriptions.admin.inc:399 msgid "Automatically subscribes you to items that you create." msgstr "Falls diese Option ausgewählt ist, wird beim Verfassen eines Beitrages gleichzeitig auch ein Abonnement für die entsprechende Diskussion eingerichtet." #: subscriptions.admin.inc:403 msgid "Auto-subscribe to updated content" msgstr "Inhalte bei Änderungen automatisch abonnieren" #: subscriptions.admin.inc:405 msgid "Automatically subscribes you to items that you update (if you have that permission)." msgstr "Falls diese Option ausgewählt ist, wird beim Ändern eines Beitrages (falls erlaubt) gleichzeitig auch ein Abonnement für die entsprechende Diskussion eingerichtet." #: subscriptions.admin.inc:409 msgid "Auto-subscribe to comments" msgstr "Kommentare automatisch abonnieren" #: subscriptions.admin.inc:411 msgid "Automatically subscribes you to items that you comment on (or where you update a comment, if you have that permission)." msgstr "Falls diese Option ausgewählt ist, wird beim Kommentieren eines Beitrages (bzw. Ändern eines Kommentars, falls erlaubt) gleichzeitig auch ein Abonnement für die entsprechende Diskussion eingerichtet." #: subscriptions.admin.inc:416 msgid "Notify poster of own posts" msgstr "Den Autor über die eigenen Beiträge benachrichtigen" #: subscriptions.admin.inc:418 msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)." msgstr "Benachrichtigungen auch für eigene Beiträge senden (falls abonniert)." #: subscriptions.admin.inc:422 msgid "Digest mode" msgstr "Zusammengefasste Benachrichtigungen" #: subscriptions.admin.inc:424 msgid "Merges your notifications into a single email, sent at the interval you specify." msgstr "Führt die Benachrichtigungen in einer einzigen E-Mail zusammen." #: subscriptions.admin.inc:428 msgid "Preferences" msgstr "Voreinstellungen" #: subscriptions.admin.inc:436 msgid "The frequency of notifications; it may take longer, but notifications will not be sent more frequently than indicated." msgstr "Die Häufigkeit der Benachrichtigungen; es kann auch länger dauern, aber die Benachrichtigungen werden nicht häufiger versandt als angegeben." #: subscriptions.admin.inc:439;499 msgid "On updates" msgstr "Änderungen" #: subscriptions.admin.inc:442 msgid "Sends a notification when an item is updated." msgstr "Benachrichtigen, wenn ein Beitrag geändert wird." #: subscriptions.admin.inc:445;499 msgid "On comments" msgstr "Kommentare" #: subscriptions.admin.inc:448 msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply." msgstr "Benachrichtigen, wenn ein Beitrag einen neuen Kommentar erhält." #: subscriptions.admin.inc:451 msgid "Any changes you make here will only apply to newly created subscriptions." msgstr "Alle hier vorgenommenen Änderungen werden nur auf neu erstellte Abonnements angewendet." #: subscriptions.admin.inc:455 msgid "Visibility of controls" msgstr "Sichtbarkeit der Steuerelemente" #: subscriptions.admin.inc:462 msgid "The control(s) mentioned below appear(s) as one or more columns
a) in the %Subscribe subform of node pages and
b) on the sibling subtabs of this %Overview page.
After you have set your %Preferences right above, you may want to hide the corresponding column(s), if you never change those values anyway." msgstr "Das/die untenstehenden Steuerelemente beziehen sich auf eine oder mehrere Spalten, die an folgenden Orten vorkommen:
a) im %Subscribe Teilformular auf Inhaltsseiten und
b) auf den anderen Subtabs neben dieser %Overview-Seite.
Nach dem Einstellen der %Preferences im vorhergehenden Abschnitt, können hier die betreffenden Spalten entfernt werden, wenn sie nicht benötigt werden." #: subscriptions.admin.inc:464 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: subscriptions.admin.inc:464 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: subscriptions.admin.inc:466 msgid "Permanently hidden, except for the %preferences" msgstr "Permanent versteckt, bis auf die %preferences" #: subscriptions.admin.inc:467 msgid "Completely inaccessible to the user" msgstr "Für den Benutzer vollständig unzugänglich" #: subscriptions.admin.inc:478 msgid "Beyond defining the %Visible/%Hidden defaults for your users, you can" msgstr "Über das Einstellen der %Visible/%Hidden Standard-Werte für die Benutzer hinaus, können hier folgende zwei Optionen gewählt werden:" #: subscriptions.admin.inc:483 msgid "permanently hide the columns (and the corresponding visibility controls), so that the users cannot make them visible anymore (they can still change their %Preferences though), or" msgstr "Die betreffenden Spalten (und die entsprechenden Steuerelemente für die Sichtbarkeit) permanent entfernen, so dass die Benutzer sie nicht mehr sichtbar machen können; sie können allerdings weiterhin ihre %Preferences ändern." #: subscriptions.admin.inc:487 msgid "you can even hide the %Preferences, so that what you've set right above is cast in stone." msgstr "Die Spalten und auch die %Preferences entfernen, so dass die Benutzer nichts ändern können." #: subscriptions.admin.inc:515;592 #: subscriptions_blog_ui.module:146 #: subscriptions_content.module:799;891 #: subscriptions_taxonomy.module:306 #: subscriptions_ui.module:229 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: subscriptions.admin.inc:520 msgid "Reset to site defaults" msgstr "Auf Website-Standardeinstellungen zurücksetzen" #: subscriptions.admin.inc:536 msgid "The site defaults were restored." msgstr "Die Website-Standardeinstellungen wurden wieder hergestellt." #: subscriptions.admin.inc:566 msgid "The changes have been saved." msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert." #: subscriptions.admin.inc:588 msgid "Every line has the format of seconds|human readable text" msgstr "Jede Zeile hat das Format: Sekunden|lesbarer Text" #: subscriptions.admin.inc:656 #: subscriptions_content.module:369;371 #: subscriptions_ui.module:83;196;337 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: subscriptions.admin.inc:671 msgid "Your subscription was activated." msgstr "Abonnement aktiviert." #: subscriptions.admin.inc:675 msgid "Your subscription could not be activated." msgstr "Abonnement konnte nicht aktiviert werden." #: subscriptions.admin.inc:704 msgid "Your subscription could not be deactivated." msgstr "Abonnement konnte nicht gelöscht werden." #: subscriptions.admin.inc:713 msgid "As soon as possible" msgstr "Schnellstmöglich" #: subscriptions.admin.inc:714 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Alle 15 Minuten" #: subscriptions.admin.inc:715 msgid "Hourly" msgstr "Jede Stunde" #: subscriptions.admin.inc:716 msgid "Every three hours" msgstr "Alle drei Stunden" #: subscriptions.admin.inc:717 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: (duplicate) subscriptions.install.inc:15 msgid "Note: For standard Subscriptions functionality you need to enable the following modules:" msgstr "Achtung: Die normale Subscriptions-Funktionalität benötigt die folgenden Module:" #: (duplicate) subscriptions.install.inc:17 msgid "(requires !mail_edit for customizing the templates)" msgstr "(benötigt !mail_edit, um die Vorlagen anzupassen)" #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:17 msgid "!Subscriptions module" msgstr "!Subscriptions Modul" #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:22 msgid "You have !Subscriptions mail templates that were created under Drupal 5. Please import or remove these templates." msgstr "Es gibt !Subscriptions E-Mail-Vorlagen, die unter Drupal 5 erstellt wurden. Bitte importieren oder entfernen." #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:37 msgid "Language(s)" msgstr "Sprache(n)" #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:40 msgid "Select all the language(s) into which to import the Drupal 5 !Subscriptions mail templates.
Note: After successful importing, the old templates are removed automatically." msgstr "Sprache(n) wählen, in die die Drupal 5 E-Mail-Vorlagen importiert werden wollen.
Hinweise: Nach erfolgreichem Importieren werden die alten Vorlagen automatisch entfernt." #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:52 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:56 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:66 msgid "Select at least one language to import into." msgstr "Bitte mindestens eine Sprache auswählen." #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:153 msgid "%language translation of %key cannot be imported because it's already defined." msgstr "Die %language Übersetzung von %key kann nicht importiert werden, weil sie bereits definiert ist." #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:157 msgid "%language translation of %key has been imported." msgstr "Die %language Übersetzung von %key wurde importiert." #: subscriptions_mail.mail_edit_D5.inc:160 msgid "%language translation of %key failed to import." msgstr "Die %language Übersetzung von %key konnte nicht importiert werden." #: subscriptions_mail.templates.inc:16 msgid "| --------------------------------------------------------------------\n" msgstr "| --------------------------------------------------------------------\n" #: subscriptions_mail.templates.inc:20 msgid "[!site] !subs_type subscription for !name: !title" msgstr "[!site] !subs_type Abonnement für !name: !title" #: subscriptions_mail.templates.inc:23 msgid "" "| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender address!\n" "| To manage your subscriptions go to\n" "| !manage_url\n" msgstr "" "| Dies ist eine automatische Benachrichtigung. Bitte NICHT antworten!\n" "| Sie können Ihre Abonnements unter folgender Adresse verwalten:\n" "| !manage_url\n" #: subscriptions_mail.templates.inc:29 msgid "" "| Greetings, !name.\n" "|\n" "| Your subscription on !site\n" "| notifies you of {{!is_new==0?:a new post:\n" "}}{{!is_updated==0?:an updated post:\n" "}}{{!is_old==0?:new comments:\n" "}}|\n" "{{!is_published==1?:| ***** This post is unpublished! *****\n" "}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n" "}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n" "}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n" "}}| Title: !title\n" "{{!is_old==1?:\n" "!teaser\n" "\n" "}}| Link: !url\n" "| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n" "| !unsubscribe_url\n" "{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER" msgstr "" "| Guten Tag, !name\n" "|\n" "| Ihr Abonnement auf !site\n" "| benachrichtigt Sie über {{!is_new==0?:einen neuen Beitrag:\n" "}}{{!is_updated==0?:einen geänderten Beitrag:\n" "}}{{!is_old==0?:neue Kommentare:\n" "}}|\n" "{{!is_published==1?:| ***** Dieser Beitrag ist unveröffentlicht! *****\n" "}}{{!term_name==!term_name?:| Kategorie: !term_name\n" "}}{{!sender_name==!sender_name?:| Autor: !sender_name\n" "}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Kontakt: !sender_contact_page\n" "}}| Titel: !title\n" "{{!is_old==1?:\n" "!teaser\n" "\n" "}}| Verweis: !url\n" "| Direkter Verweis zum Löschen des Abos für diese Benachrichtigung (!subs_type):\n" "| !unsubscribe_url\n" "{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER" #: subscriptions_mail.templates.inc:50 msgid "" "| {{!comment_is_new==1?New:Updated}} {{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n" "| Author: !comment_name\n" "| Title: !comment_title\n" "\n" "!comment_text\n" "\n" "| Link: !comment_url\n" msgstr "" "| {{!comment_is_new==1?Neuer:Geänderter}} {{!comment_is_published==1?:UNVERÖFFENTLICHTER }}Kommentar:\n" "| Autor: !comment_name\n" "| Titel: !comment_title\n" "\n" "!comment_text\n" "\n" "| Verweis: !comment_url\n" #: subscriptions_mail.templates.inc:60 msgid "[!site] Subscription Digest for !name" msgstr "[!site] Abonnements-Zusammenfassung für !name" #: subscriptions_mail.templates.inc:63 msgid "" "| Greetings, !name.\n" "|\n" "| Your subscriptions on !site\n" "| notify you of the following changes since the previous digest:\n" "|\n" "!bodies!SEPARATOR!FOOTER" msgstr "" "| Guten Tag, !name\n" "|\n" "| Ihre Abonnements auf !site\n" "| benachrichtigen Sie über Änderungen seit der letzten Zusammenfassung:\n" "|\n" "!bodies!SEPARATOR!FOOTER" #: subscriptions_mail.templates.inc:71 msgid "" "{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n" "}}| Title: !title\n" "{{!is_new==0?:!teaser\n" "}}| Link: !url\n" "| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n" "| !unsubscribe_url\n" "{{!has_new_comments!=1?:!comments}}" msgstr "" "{{!sender_name==!sender_name?:| Autor: !sender_name\n" "}}| Titel: !title\n" "{{!is_new==0?:!teaser\n" "}}| Verweis: !url\n" "| Direkter Verweis zum Löschen des Abonnements (!subs_type):\n" "| !unsubscribe_url\n" "{{!has_new_comments!=1?:!comments}}" #: subscriptions_mail.templates.inc:80 msgid "| Comment: !comment_title\n" msgstr "| Kommentar: !comment_title\n" #: subscriptions.module:28 msgid "(unavailable to regular users)" msgstr "(für normale Benutzer nicht verfügbar)" #: subscriptions.module:149 msgid "Add subscription" msgstr "Abonnement hinzufügen" #: subscriptions.module:150 msgid "Remove subscription" msgstr "Abonnement löschen" #: subscriptions.module:151 msgid "Enables site settings for user subscriptions." msgstr "Erlaubt globale Einstellungen für Benutzer-Abonnements." #: subscriptions.module:152 msgid "Site settings" msgstr "Website-Einstellungen" #: subscriptions.module:153 msgid "User defaults" msgstr "Benutzer-Standardeinstellungen" #: subscriptions.module:154 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: subscriptions.module:155 msgid "Interval" msgstr "Zustellung" #: subscriptions.module:187 msgid "administer user subscriptions" msgstr "Benutzer-Abonnements verwalten" #: subscriptions.module:188 #: subscriptions_content.module:339 msgid "subscribe to all content types" msgstr "Alle Inhaltstypen abonnieren" #: subscriptions.module:381 msgid "Are you sure you want to unsubscribe?" msgstr "Soll das Abonnement wirklich gelöscht werden?" #: subscriptions.module:381 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonnement löschen" #: subscriptions.module:389 msgid "Your subscription was deactivated." msgstr "Abonnement deaktiviert." #: subscriptions.module:490 msgid "The following modules return invalid data from %hook: !modules Either they are buggy !Subscriptions add-ons, or they are unrelated to !Subscriptions and should not define %hook!" msgstr "Die folgenden Module liefern ungültige Daten zurück von %hook: !modules Entweder sind sie fehlerhafte Zusatz-Module zu !Subscriptions, oder sie haben mit !Subscriptions nichts zu tun und sollten %hook nicht definieren!" #: subscriptions_blog_ui.module:47 msgid "subscribe to blogs" msgstr "Weblogs abonnieren" #: subscriptions_blog_ui.module:92 msgid "There are no active blogs." msgstr "Es gibt keine aktiven Weblogs." #: subscriptions_cck.module:21 msgid "The label for the CCK field %fieldname, as defined for your !content_type." msgstr "Bezeichnung des CCK-Feldes %fieldname, wie für den !content_type definiert." #: subscriptions_cck.module:22 msgid "The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your !content_type, comma-separated." msgstr "Wert des CCK-Feldes %fieldname, wie für den !content_type definiert, durch Komma getrennt." #: subscriptions_cck.module:23 msgid "The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your !content_type, newline-separated." msgstr "Wert des CCK-Feldes %fieldname, wie für den !content_type definiert, ein Wert pro Zeile." #: subscriptions_content.module:56;945 msgid "thread" msgstr "Diskussion" #: subscriptions_content.module:61;856;911 msgid "content type" msgstr "Inhaltstyp" #: subscriptions_content.module:90;364 msgid "Subscribe to this page" msgstr "Diese Seite abonnieren" #: subscriptions_content.module:111 msgid "To %type content" msgstr "%type-Inhalte abonnieren" #: subscriptions_content.module:117 msgid "To %type content by %name" msgstr "%type-Inhalte von %name abonnieren" #: subscriptions_content.module:175 msgid "subscribe to content" msgstr "Inhalte/Kommentare abonnieren" #: subscriptions_content.module:176 msgid "subscribe to content types" msgstr "Inhaltstypen abonnieren" #: subscriptions_content.module:177;909 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: subscriptions_content.module:255;416 msgid "Send subscriptions notifications" msgstr "Abonnements-Benachrichtigungen versenden" #: subscriptions_content.module:260 msgid "Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments (except to users who have the %administer_comments permission), but when you change !Status to %Published, Subscriptions will send out \"new\" notifications, unless you suppress this here." msgstr "Für unveröffentlichte Kommentare werden keine Abonnements-Benachrichtigungen verschickt (gilt nicht für Benutzer mit der %administer_comments Berechtigung), aber wenn der !Status auf %Published geändert wird, dann werden \"neu\"-Benachrichtigungen verschickt, solange dies hier nicht unterdrückt wird." #: subscriptions_content.module:266 msgid "Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments, except to users who have the %administer_comments permission, and you can even suppress the latter here." msgstr "Für unveröffentlichte Kommentare werden keine Abonnements-Benachrichtigungen verschickt (gilt nicht für Benutzer mit der %administer_comments Berechtigung), und auch letzteres kann hier unterdrückt werden." #: subscriptions_content.module:270 msgid "You can suppress sending subscriptions notifications here; this option is not saved." msgstr "Deaktivieren zum Unterdrücken der Abonnements-Benachrichtigungen; diese Option wird nicht gespeichert." #: subscriptions_content.module:309 #: subscriptions_taxonomy.module:150 msgid "none" msgstr "keine" #: subscriptions_content.module:316 msgid "Content settings" msgstr "Inhaltseinstellungen" #: subscriptions_content.module:322 msgid "Unlisted content types" msgstr "Weggelassene Inhaltstypen" #: subscriptions_content.module:325 msgid "Select content types which should be removed from subscription listings.
The content may still be available for subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by content type will be unavailable for the selected types." msgstr "Inhaltstypen wählen, die auf Auswahllisten nicht angezeigt werden sollen.
Die betroffenen Inhalte können weiterhin über andere Arten von Abonnenments abonniert werden, aber Abonnieren nach Inhaltstyp ist für die ausgewählten Inhaltstypen nicht mehr möglich." #: subscriptions_content.module:330 msgid "Blocked content types" msgstr "Gesperrte Inhaltstypen" #: subscriptions_content.module:333 msgid "Select content types which should be completely unavailable for subscribing, i.e. content of the selected types will never trigger notifications for regular users." msgstr "Inhaltstypen wählen von Inhalten, die auf keine Art und Weise abonniert werden können sollen, d.h. Inhalte dieser Typen lösen für normale Benutzer niemals Benachrichtigungen aus." #: subscriptions_content.module:338 msgid "Note" msgstr "Anmerkung" #: subscriptions_content.module:339 msgid "The %permission permission grants normal access to unlisted and blocked content types; this is intended as an administrative function, and the content types and links will be marked with a '!symbol' symbol (and appear !red_ON like this !red_OFF in the case of blocked types)." msgstr "Die %permission Berechtigung erlaubt normalen Zugang zu weggelassenen und gesperrten Inhaltstypen. Dies ist eine administrative Funktion, und die betroffenen Inhaltstypen und Links werden durch ein '!symbol' Zeichen markiert; gesperrte Inhaltstypen erscheinen zudem !red_ON so. !red_OFF" #: subscriptions_content.module:343 msgid "Blocked nodes" msgstr "Gesperrte Nodes" #: subscriptions_content.module:347 msgid "Enter the IDs of nodes that should be completely unavailable for subscribing, separated by spaces." msgstr "IDs von Nodes eingeben, die überhaupt nicht abbonnierbar sein sollen, durch Leerzeichen getrennt." #: subscriptions_content.module:355 msgid "Static content" msgstr "Statische Inhalte" #: subscriptions_content.module:361;371 msgid "Static content types" msgstr "Statische Inhaltstypen" #: subscriptions_content.module:364 msgid "Select content types which do not change nor receive comments and thus should not have the %option option." msgstr "Inhaltstypen wählen, die nicht ändern und keine Kommentare erlauben, und die deshalb die Option %option nicht haben sollen." #: subscriptions_content.module:369 msgid "Avoid empty %Subscribe links" msgstr "Leere %Subscribe-Verweise vermeiden" #: subscriptions_content.module:371 msgid "Nodes of %Static_content_types may end up with no %Subscribe options at all. Turn this option on to avoid displaying %Subscribe links in this case. The default is OFF, because this option causes processing overhead for each node view operation." msgstr "Nodes von statischen Inhaltstypen haben möglicherweise gar keine %Subscribe-Optionen. Diese Option vermeidet das Anzeigen von %Subscribe-Verweisen in diesem Fall. Standard ist AUS, weil diese Option bei jeder Node-View-Operation Verarbeitungszeit braucht." #: subscriptions_content.module:376 msgid "Generate the %full_node variable" msgstr "%full_node Variable erzeugen" #: subscriptions_content.module:378 msgid "Generating this variable causes considerable overhead even if it's not used, and it may even cause errors, depending on the !content_type! Default is OFF." msgstr "Das Erzeugen dieser Variablen braucht bedeutenden Aufwand, selbst wenn sie nicht verwendet wird, und es kann je nach !content_type sogar zu Fehlermeldungen führen! Standard ist AUS." #: subscriptions_content.module:392 msgid "Enter a series of numbers, separated by spaces." msgstr "Bitte eine Folge von Zahlen eingeben, durch Leerschläge getrennt." #: subscriptions_content.module:417 msgid "You may want to turn this OFF when you only change %Promoted_to_front_page or %Sticky_at_top_of_lists, otherwise Subscriptions will send out \"update\" notifications; this option is not saved.
Subscriptions does not send notifications for unpublished nodes (except to users who have the %administer_nodes permission), but when you set %Published to ON, Subscriptions will send out \"new\" notifications, unless you turn this off here." msgstr "Ausschalten, damit keine Änderungs-Benachrichtigungen verschickt werden, insbesondere beim Ändern von %Promoted_to_front_page und %Sticky_at_top_of_lists; diese Option wird nicht gespeichert.
Es werden keine Benachrichtigungen für nicht-publizierte Inhalte verschickt (gilt nicht für Benutzer, welche das %administer_nodes-Recht haben); dafür werden beim Aktivieren von %Published Benachrichtigungen verschickt, falls diese Box aktiviert bleibt." #: subscriptions_content.module:567 msgid "image on website" msgstr "Bild auf Website" #: subscriptions_content.module:777 msgid "@latest_activity, @authored, @commented" msgstr "@latest_activity, @authored, @commented" #: subscriptions_content.module:785 msgid "Latest activity, authored, commented" msgstr "Letzte Aktivität, erzeugt, kommentiert" #: subscriptions_content.module:806 msgid "There are no subscribed pages." msgstr "Keine abonnierten Seiten." #: subscriptions_content.module:812 msgid "Note: Deactivated subscriptions will be removed from the list." msgstr "Hinweis: Deaktivierte Abonnements werden aus der Liste entfernt." #: subscriptions_content.module:856 msgid "This !content_type is blocked." msgstr "Dieser !content_type ist gesperrt." #: subscriptions_content.module:895 #: subscriptions_taxonomy.module:202 msgid "There are no available !subs_types." msgstr "Es gibt keine verfügbaren !subs_types." #: subscriptions_content.module:895 msgid "content types" msgstr "Inhaltstypen" #: subscriptions_content.module:909 msgid "Notifications for %Pages subscriptions" msgstr "Benachrichtigungen zu %Pages-Abonnementen" #: subscriptions_content.module:911 msgid "Notifications for %type !content_type subscriptions" msgstr "Benachrichtigungen zum !content_type %type" #: subscriptions_content.module:929 msgid "The name of the comment author." msgstr "Der Name des Kommentar-Autors." #: subscriptions_content.module:930 msgid "The title of the comment." msgstr "Der Titel des Kommentars." #: subscriptions_content.module:931 msgid "The body text of the comment." msgstr "Der Text des Kommentars." #: subscriptions_content.module:932 msgid "The direct URL of the comment." msgstr "Die direkte URL des Kommentars." #: subscriptions_content.module:933 msgid "The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated comment." msgstr "Die Art der Kommentar-Benachrichtigung: 1 = neuer Kommentar, 0 = geänderter Kommentar." #: subscriptions_content.module:934 msgid "The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.
(Unpublished comments are sent to users with the %administer_comments permission only.)" msgstr "Der Veröffentlichungs-Status des Kommentars: 1 = veröffentlicht, 0 = nicht veröffentlicht.
(Benachrichtigungen zu unveröffentlichten Kommentaren werden nur an Benutzer mit der %administer_comments Berechtigung versandt.)" #: subscriptions_content.module:940 msgid "The user can unsubscribe by clicking this link." msgstr "Der Benutzer kann das Abonnement durch Anklicken dieses Verweises löschen." #: subscriptions_content.module:941 msgid "The name of the sender (if the sender is visible)." msgstr "Der Name des Senders (falls der Sender sichtbar ist)." #: subscriptions_content.module:942 msgid "The user page of the sender (if the sender is visible)." msgstr "Die Benutzerseite des Senders (falls der Sender sichtbar ist)." #: subscriptions_content.module:943 msgid "The sender's contact setting: 1 = contact form enabled, 0 = disabled." msgstr "Die Kontakteinstellung des Senders: 1 = Kontaktformular aktiviert, 0 = ausgeschaltet." #: subscriptions_content.module:944 msgid "The contact page of the sender." msgstr "Die Kontaktseite des Senders." #: subscriptions_content.module:945 msgid "The type of the subscription, like '!thread' or '!category'." msgstr "Die Art des Abonnements, z.B. '!thread' oder '!category'." #: subscriptions_content.module:946 msgid "The type of the node, like '!forum' or '!story'." msgstr "Der Typ des Inhalts, z.B. '!forum' oder '!story'." #: subscriptions_content.module:947 msgid "The title of the subscriptions item." msgstr "Der Titel des Beitrages." #: subscriptions_content.module:948 msgid "An excerpt of the subscriptions item." msgstr "Der Anrisstext des Beitrages." #: subscriptions_content.module:949 msgid "The body of the subscriptions item." msgstr "Der Inhalt des Beitrages." #: subscriptions_content.module:958 msgid "The full node as it appears on the website (must be specifically enabled !here)." msgstr "Der ganze Beitrag, so wie er auf der Website erscheint (muss !here aktiviert werden)." #: subscriptions_content.module:958 #: subscriptions_ui.module:330 msgid "here" msgstr "hier" #: subscriptions_content.module:961 msgid "The URL of the item." msgstr "Die URL des Beitrages." #: subscriptions_content.module:962 msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise." msgstr "Die Art der Benachrichtigung: 1 = neuer Beitrag, 0 = sonst." #: subscriptions_content.module:963 msgid "The type of notification: 1 = updated (possibly new and already updated) item, 0 = otherwise." msgstr "Die Art der Benachrichtigung: 1 = geänderter Beitrag (evtl. neu und schon geändert), 0 = sonst." #: subscriptions_content.module:964 msgid "The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = otherwise." msgstr "Die Art der Benachrichtigung: 1 = weder neu noch geändert, 0 = sonst." #: subscriptions_content.module:965 msgid "The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.
(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes permission only.)" msgstr "Der Veröffentlichungs-Status: 1 = veröffentlicht, 0 = nicht veröffentlicht.
(Benachrichtigungen zu unveröffentlichten Beiträgen werden nur an Benutzer mit der %administer_comments Berechtigung versandt.)" #: subscriptions_content.module:966 msgid "The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no comments." msgstr "Der Kommentar-Status: 1 = Kommentare sind verfügbar in !comments, 0 = sonst." #: subscriptions_content.module:967 msgid "One or more comments if available, otherwise empty." msgstr "Ein oder mehrere Kommentare, falls vorhanden, sonst leer." #: subscriptions_content.module:970 msgid "The rendering of the comments is defined by the template below." msgstr "Die Darstellung der Kommentare wird durch die untenstehende Vorlage definiert." #: subscriptions_content.module:973 msgid "The rendering of the comments is defined by the !link." msgstr "Die Darstellung der Kommentare wird durch !link definiert." #: subscriptions_content.module:974 msgid "comment templates" msgstr "Kommentar-Vorlagen" #: subscriptions_content.module:1011 msgid "Comment body" msgstr "Kommentartext" #: subscriptions_content.module:1015 msgid "The body of each comment." msgstr "Der Text jedes Kommentars." #: subscriptions_content.module:1035 msgid "Comment separator" msgstr "Trennung zwischen den Kommentaren" #: subscriptions_content.module:1039 msgid "The separator between comments (if needed)." msgstr "Der Text, der zwischen die Kommentare eingeschoben wird, falls es mehrere hat." #: subscriptions_event.module:29 msgid "The event start timestamp." msgstr "Beginn der Veranstaltung." #: subscriptions_event.module:30 msgid "The event end timestamp." msgstr "Ende der Veranstaltung." #: subscriptions_mail.module:118 msgid "(disabled)" msgstr "(deaktiviert)" #: subscriptions_mail.module:285 msgid "Your installation returns %url as the base URL of the site. This is probably not what you want, and it can usually be fixed by setting the %variable variable in your %file file." msgstr "Diese Installation gibt als Basis-URL %url zurück. Das ist wahrscheinlich nicht das Gewünschte, und es kann üblicherweise durch Setzen der %variable Variablen in der %file Datei korrigiert werden." #: subscriptions_mail.module:290 msgid "Mail settings" msgstr "E-Mail-Einstellungen" #: subscriptions_mail.module:295 msgid "E-mail address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: subscriptions_mail.module:297 msgid "A valid e-mail address to be used as the %From and %Reply_To address by the auto-mailer for !module notifications. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this e-mail address should use the same domain as the website." msgstr "Eine gültige E-Mail-Adresse als Absenderadresse (%From und %Reply_To) für das Versenden der !module-Benachrichtigungen. Die Absenderadresse sollte in derselben Domain liegen wie die Website, um die Gefahr zu verringern, dass die Benachrichtungungen als Spam markiert werden." #: subscriptions_mail.module:297 msgid "Clear this field to use the default site e-mail address." msgstr "Zum Zurücksetzen Feld löschen." #: subscriptions_mail.module:301 msgid "E-mail name" msgstr "E-Mail-Name" #: subscriptions_mail.module:303 msgid "An optional name to go with the e-mail address above, no \"double-quotes\"." msgstr "Ein E-Mail-Name zu der obenstehenden Adresse, ohne \"Gänsefüsschen\"." #: subscriptions_mail.module:303 msgid "Clear this field to use the e-mail address only — some e-mail clients will display only the portion of the address to the left of the @ sign." msgstr "Löschen, um nur die E-Mail-Adresse zu verwenden — einige E-Mail-Programme zeigen nur den ersten Teil der Adresse (links vom @-Zeichen) an." #: subscriptions_mail.module:307 msgid "Maximum number of notifications to send per cron job" msgstr "Maximale Anzahl Benachrichtigungen pro cron Job." #: subscriptions_mail.module:309 msgid "!module tries to use a good part of the remaining time during each cron run. If it's using too much time or you need to limit the number of outgoing e-mails for some other reason, then set the number here. The default is 0, which means unlimited." msgstr "!module versucht, einen guten Teil der im cron-Job zur Verfügung stehenden Zeit zu nutzen. Falls es zu viel Zeit verbraucht, oder falls die Anzahl Benachrichtigungen aus anderen Gründen beschränkt werden muss, kann das hier eingestellt werden. Der Standardwert ist 0 und bedeutet keine Begrenzung." #: subscriptions_mail.module:313 msgid "Display watchdog entries for successful mailings" msgstr "Wächter-Einträge bei erfolgreichem Versenden anzeigen" #: subscriptions_mail.module:315 msgid "Logs successful mailings to the watchdog log. Default is ON, but with many subscribers this will generate a huge number of log entries." msgstr "Erfolgreiches Versenden der Benachrichtigungen im Wächterprotokoll eintragen. Standard ist EIN, aber mit vielen Abonnenten erzeugt das sehr viele Einträge." #: subscriptions_mail.module:319 msgid "Display summary watchdog entries per cron job" msgstr "Zusammenfassende Wächter-Einträge pro Cron-Lauf anzeigen" #: subscriptions_mail.module:321 msgid "Logs the mailing counts, time spent, and size of the remaining queue to the watchdog log. This is valuable information for estimating the load on the cron job and on your mail server. Default is ON." msgstr "Zeichnet im Wächterprotokoll die Anzahl versandter Benachrichtigungen, die dafür verbrauchte Zeit und die Anzahl der Warteschlange-Einträge auf, welche nicht bearbeitet werden konnten. Diese wertvollen Informationen erlauben ein Abschätzen der Last im Cron-Job und im Mail-Server. Standard ist EIN." #: subscriptions_mail.module:333 msgid "Digest subscriptions notifications" msgstr "Zusammengefasste Benachrichtigungen" #: subscriptions_mail.module:348 msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:" msgstr "Die zusammengefassten (Teil-)Benachrichtigungen (durch eine Trennlinie getrennt) gemäss folgendem Muster:" #: subscriptions_mail.module:369 msgid "The name of the site." msgstr "Der Name der Website." #: subscriptions_mail.module:370 msgid "Name of the recipient." msgstr "Der Name des Empfängers." #: subscriptions_mail.module:371 msgid "The user page of the recipient." msgstr "Die Benutzerseite des Empfängers." #: subscriptions_mail.module:372 msgid "The URL where the user can manage her subscriptions." msgstr "Die URL, unter der die Benutzer ihre Abonnements verwalten können." #: subscriptions_mail.module:425 msgid "Digest subject" msgstr "Titel der Zusammenfassung" #: subscriptions_mail.module:426 msgid "Digest body" msgstr "Körper der Zusammenfassung" #: subscriptions_mail.module:434 msgid "Digest item" msgstr "Eingebettete (Teil-)Benachrichtigung" #: subscriptions_mail.module:457 msgid "Digest item comment" msgstr "Kommentare in zusammengefassten Benachrichtigungen" #: subscriptions_mail.module:461 msgid "The comments inside a digest item body." msgstr "Die Kommentare innerhalb einer zusammengefassten (Teil-)Benachrichtigung." #: subscriptions_mail.module:471 msgid "Replacement patterns" msgstr "Ersetzungs-Muster" #: subscriptions_mail.module:481 msgid "Digest item separator" msgstr "Trennung zwischen den zusammengefassten Benachrichtigungen" #: subscriptions_mail.module:485 msgid "The separator between digest items (if needed)." msgstr "Text, der zwischen die (Teil-)Benachrichtigungen eingeschoben wird, falls es mehrere hat." #: subscriptions_mail.module:234;242 msgid "subscriptions" msgstr "Abonnements" #: subscriptions_mail.module:234 msgid "notification for @name at @to" msgstr "Benachrichtigung für @name (@to)" #: subscriptions_mail.module:242 msgid "error mailing notification for @name at @to" msgstr "Fehler beim Versenden der Benachrichtigung an @name (@to)" #: subscriptions_taxonomy.module:90 msgid "To content in %term" msgstr "Inhalte in %term abonnieren" #: subscriptions_taxonomy.module:95 msgid "To content in %term by %name" msgstr "Inhalte in %term von %name abonnieren" #: subscriptions_taxonomy.module:127 msgid "subscribe to taxonomy terms" msgstr "Kategorien abonnieren" #: subscriptions_taxonomy.module:144 msgid "Taxonomy settings" msgstr "Kategorie-Einstellungen" #: subscriptions_taxonomy.module:157 msgid "Restricted vocabularies" msgstr "Eingeschränkte Kategoriegruppen" #: subscriptions_taxonomy.module:160 msgid "Select vocabularies for which only the subscribed terms should be listed on the %Subscriptions | %Categories page.
This helps to reduce the size of the listing, especially for free-tagging vocabularies with large numbers of terms." msgstr "Auswahl der Kategoriegruppen, für die auf der %Subscriptions | %Categories Seite nur die abonnierten Kategorien angezeigt werden sollen. Das verringert die Länge der Listen, besonders bei „Free Tagging“ Kategoriegruppen mit vielen Begriffen." #: subscriptions_taxonomy.module:165 msgid "Omitted vocabularies" msgstr "Weggelassene Kategoriegruppen" #: subscriptions_taxonomy.module:168 msgid "Select vocabularies which should be omitted from subscription listings; this means the terms of those vocabularies will be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.
The content may still be available for subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by category will be unavailable for the terms in the selected vocabularies." msgstr "Auswahl der Kategoriegruppen, die von den Abonnements-Listen weggelassen werden sollen; dies bedeutet, dass die Kategorien dieser Gruppen nicht angezeigt werden und damit zum Abonnieren nicht zur Verfügung stehen.
Die betroffenen Inhalte können weiterhin über andere Arten von Abonnements abonniert werden, aber Abonnieren über die Kategorien in den gewählten Gruppen ist nicht mehr möglich." #: subscriptions_taxonomy.module:202 msgid "category groups" msgstr "Kategoriegruppen" #: subscriptions_taxonomy.module:251 msgid "This is a restricted category group; deactivated subscriptions will be removed from the list. To subscribe to an unlisted category, go to a post in that category and subscribe from there." msgstr "Dies ist eine eingeschränkte Kategoriegruppe; deaktivierte Abonnements werden aus der Liste entfernt. Nicht aufgeführte Kategorien können über Inhalte der entsprechenden Kategorie abonniert werden." #: subscriptions_taxonomy.module:288 msgid "This is a restricted category group; only subscribed categories show up in this list.
To subscribe to a category in this group, go to a post in that category and subscribe from there." msgstr "Dies ist eine eingeschränkte Kategoriegruppe; nur abonnierte Kategorien erscheinen in dieser Liste.
Kategorien in dieser Gruppe können über Inhalte der entsprechenden Kategorie abonniert werden." #: subscriptions_taxonomy.module:298 msgid "There are no active categories." msgstr "Es gibt keine aktiven Kategorien." #: subscriptions_taxonomy.module:320 msgid "Notifications for %Categories subscriptions" msgstr "Benachrichtigung zu %Categories-Abonnementen" #: subscriptions_taxonomy.module:320 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: subscriptions_taxonomy.module:334 msgid "The name of the term/category/tag/forum/etc." msgstr "Der Term/Kategorie/Tag/Forum/etc.-Name." #: subscriptions_ui.module:43;327 msgid "Subscriptions interface" msgstr "Benachrichtigungen abonnieren" #: subscriptions_ui.module:86 msgid "Receive notifications about changes and/or comments to this page (and possibly similar pages)." msgstr "Benachrichtungen über Änderungen/Kommentare auf dieser Seite (und evtl. ähnlicher Seiten) abonnieren." #: subscriptions_ui.module:106 msgid "Enable the !module block here!" msgstr "Bitte den !module-Block hier aktivieren!" #: subscriptions_ui.module:224 msgid "The master checkboxes on the left turn the given subscription on or off. Depending on the setup of the site, you may have additional options for active subscriptions." msgstr "Die Hauptankreuzfelder ganz links schalten ein Abonnement ein oder aus. Je nach Einstellung der Website kann es für eingeschaltete Abonnements zusätzliche Optionen geben." #: subscriptions_ui.module:318 msgid "Display settings" msgstr "Anzeige-Einstellungen" #: subscriptions_ui.module:324 msgid "Node form position" msgstr "Position des Node-Formulars" #: subscriptions_ui.module:326 msgid "Fieldset above node links (and comments)" msgstr "Bereich oberhalb der Node-Links (und Kommentare)." #: subscriptions_ui.module:327 msgid "Fieldset in %block block (below the comments)" msgstr "Bereich im %block Block (unterhalb der Kommentare)." #: subscriptions_ui.module:330 msgid "How to display the subscriptions sub-form on node pages. Default is the first option.
To use the block, you must enable the block !here; put it into the %content region and set the %block_title to !none." msgstr "Ort der Anzeige des Abonnements-Unterformulars auf Node-Seiten. Standard ist die erste Option.
Für die Verwendung des Blocks muss der Block !here aktiviert werden; er funktioniert am besten im %content-Bereich und mit !none als %block_title." #: subscriptions_ui.module:334 msgid "Node form visibility" msgstr "Sichtbarkeit des Node-Formulars" #: subscriptions_ui.module:336 msgid "Always display the fieldset" msgstr "Bereich immer anzeigen." #: subscriptions_ui.module:337 msgid "Display only a @subscribe link that makes the fieldset visible" msgstr "Nur einen @subscribe-Verweis anzeigen, welcher den Bereich sichtbar macht." #: subscriptions_ui.module:340 msgid "What to display. Default is the first option." msgstr "Art der Anzeige. Standard ist die erste Option." #: subscriptions_ui.module:344 msgid "Expand the node form fieldset" msgstr "Bereich des Node-Formulars öffnen." #: subscriptions_ui.module:346 msgid "Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in expanded state. Default is OFF." msgstr "Stellt den Bereich des Node-Unterformulars auf Beitrags-Seiten in geöffnetem Zustand dar. Standard ist AUS." #: subscriptions_ui.module:349 msgid "Note: Our favorite display settings are the exact opposites of the defaults, but we chose the defaults, because they work without enabling the Subscriptions block." msgstr "Hinweis: Unsere bevorzugten Anzeige-Einstellungen sind das genaue Gegenteil der Standard-Einstellungen, aber wir haben diese so gewählt, weil sie ohne den Subscriptions-Block funktionieren." #: subscriptions_ui.module:353 msgid "Show 'by author' subscriptions options" msgstr "'von Autor' Optionen anzeigen" #: subscriptions_ui.module:355 msgid "If you don't want your users to subscribe 'by author', then turn this off. Default is ON." msgstr "Deaktivieren, wenn die Site keine Autor-spezifischen Abonnements anbieten soll. Standard ist EIN." #: subscriptions.info:0 msgid "The basic Subscriptions framework." msgstr "Die Grundfunktionalität von Subscriptions." #: subscriptions_blog_ui.info:0 msgid "Blog Subscriptions UI" msgstr "Weblog-Subscriptions-Benutzeroberfläche" #: subscriptions_blog_ui.info:0 msgid "Provides a separate blogs subscriptions page." msgstr "Stellt eine gesonderte Seite für Weblog-Abonnements zur Verfügung." #: subscriptions_cck.info:0 msgid "CCK Fields" msgstr "CCK Fields" #: subscriptions_cck.info:0 msgid "Provides CCK field data as mail variables." msgstr "Definiert Mail-Variablen für CCK-Felder." #: subscriptions_content.info:0 msgid "Content Subscriptions" msgstr "Inhalts-Subscriptions" #: subscriptions_content.info:0 msgid "Allows users to subscribe to nodes." msgstr "Erlaubt das Abonnieren von Node-Seiten und Inhaltstypen." #: subscriptions_event.info:0 msgid "Event Subscriptions" msgstr "Subscriptions für Veranstaltungen" #: subscriptions_event.info:0 msgid "Provides event data." msgstr "Definiert Mail-Variablen für Veranstaltungen." #: subscriptions_mail.info:0 msgid "Subscriptions Mail" msgstr "Subscriptions per E-Mail" #: subscriptions_mail.info:0 msgid "Sends out mails with drupal_mail, customizable with the separate mail_edit module." msgstr "Versenden von Benachrichtigungen mit drupal_mail, die mit dem separaten mail_edit-Modul angepasst werden können." #: subscriptions_taxonomy.info:0 msgid "Taxonomy Subscriptions" msgstr "Kategorie-Subscriptions" #: subscriptions_taxonomy.info:0 msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms." msgstr "Erlaubt das Abonnieren von Kategorien." #: subscriptions_ui.info:0 msgid "Subscriptions UI" msgstr "Subscriptions-Benutzeroberfläche" #: subscriptions_ui.info:0 msgid "Provides a UI to Subscriptions." msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Subscriptions zur Verfügung." #: subscriptions_tableselect.js:0 msgid "Turn all subscriptions on." msgstr "Alle Abonnements aktivieren." #: subscriptions_tableselect.js:0 msgid "Turn all subscriptions off." msgstr "Alle Abonnements deaktivieren."