# translation of subscriptions.da.po to Dansk # $Id: da.po,v 1.1 2009/01/20 00:36:06 salvis Exp $ # LANGUAGE translation of Drupal (general) # Copyright YEAR NAME # Generated from files: # subscriptions.admin.inc,v 1.1.2.20 2008/05/08 02:49:28 salvis # subscriptions_ui.module,v 1.1.2.11 2008/04/16 17:53:48 salvis # subscriptions.module,v 1.62.2.45.2.40 2008/04/14 22:24:16 chx # subscriptions_taxonomy.module,v 1.1.2.9 2008/05/06 00:42:23 salvis # subscriptions.info,v 1.1.4.3 2008/01/18 21:47:25 chx # subscriptions_blog_ui.info,v 1.1.2.1 2007/12/26 17:24:22 chx # subscriptions_cck.info,v 1.1.2.1 2008/04/14 22:25:50 chx # subscriptions_content.info,v 1.1.2.1 2007/11/30 20:19:37 chx # subscriptions_mail.info,v 1.1.2.4 2008/01/18 21:47:25 chx # subscriptions_taxonomy.info,v 1.1.2.3 2008/04/14 22:24:17 chx # subscriptions_ui.info,v 1.1.2.2 2008/01/18 21:47:25 chx # moderate_content_notifications.info,v 1.1.2.1 2008/04/23 19:54:22 salvis # n/a # subscriptions_blog_ui.module,v 1.1.2.6 2008/03/21 21:34:03 chx # subscriptions_content.module,v 1.1.2.13 2008/05/06 00:42:23 salvis # subscriptions.install.inc,v 1.1.2.1 2008/05/08 00:19:11 salvis # subscriptions_mail.templates.inc,v 1.1.2.3 2008/03/21 21:34:03 chx # subscriptions_cck.module,v 1.1.2.1 2008/04/14 22:25:50 chx # subscriptions_mail.module,v 1.1.2.17 2008/05/09 21:01:34 salvis # subscriptions.install,v 1.3.2.1.2.19 2008/05/08 00:19:11 salvis # moderate_content_notifications.module,v 1.1.2.1 2008/04/23 19:54:22 salvis # # Anders Lund , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subscriptions.da\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-12 15:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-01 20:30+0200\n" "Last-Translator: Anders Lund \n" "Language-Team: Dansk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: subscriptions.admin.inc:15 msgid "Links" msgstr "Links" #: subscriptions.admin.inc:31 msgid "Run cron manually!" msgstr "Kør cron manuelt!" #: subscriptions.admin.inc:35 msgid "My subscriptions" msgstr "Mine abonnementer" #: subscriptions.admin.inc:70 msgid "Show the installation reminder above again." msgstr "Vis installations-påmindelsen ovenfor igen. " #: subscriptions.admin.inc:72 msgid "Uncheck this box to permanently remove the reminder, if you have a reason for not enabling the standard selection of Subscriptions modules." msgstr "Deaktiver denne checkbox for at fjerne påmindelsen permanent hvis du har en grund til ikke at anvende standardudvalget af Abonnement moduler." #: subscriptions.admin.inc:95;407;473;612 msgid "Send interval" msgstr "Afsendelses-interval" #: subscriptions.admin.inc:98 subscriptions_ui.module:237 msgid "On updates" msgstr "Ved opdaterninger " #: subscriptions.admin.inc:101 subscriptions_ui.module:238 msgid "On comments" msgstr "Ved kommentarer" #: subscriptions.admin.inc:183 msgid "Your subscriptions were updated." msgstr "Dine abonnementer er blevet opdateret." #: subscriptions.admin.inc:207 msgid "Admin Information" msgstr "Administrations-information" #: subscriptions.admin.inc:215 msgid "The selected subscriptions will be given to newly created users." msgstr "De valgte abonnementer vil blive oprettet for nyoprettede brugere." #: subscriptions.admin.inc:227 msgid "If a user has one or more roles assigned at creation time, then she will receive the additional subscriptions defined for these roles." msgstr "Hvis en bruger har en eller flere roller tilknyttet på oprettelsestidspunktet vil hun få oprettet yderligere abonnementer som er definerede for de roller." #: subscriptions.admin.inc:232 msgid "Role(s)" msgstr "Rolle(r)" #: subscriptions.admin.inc:235 msgid "Select the role to load or role(s) to save." msgstr "Vælg rolle til at indlæse eller rolle(r) til at gemme." #: subscriptions.admin.inc:240 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: subscriptions.admin.inc:245 msgid "Current subscriptions:" msgstr "Aktuelle abonnementer:" #: subscriptions.admin.inc:252 subscriptions_ui.module:212 msgid "The master checkboxes on the left turn the given subscription on or off. Depending on the setup of the site, you may have additional options for active subscriptions." msgstr "Kontrollerne til venstre slår det givne abonnement til eller fra. Afhængig af opsætningen af hjemmesiden kan du have yderligere indstillinger for aktive abonnementer." #: subscriptions.admin.inc:264;311 subscriptions.module:33;77;96 subscriptions_taxonomy.module:158 subscriptions_ui.module:46 subscriptions.info:0;0 subscriptions_blog_ui.info:0 subscriptions_cck.info:0 subscriptions_content.info:0 subscriptions_mail.info:0 subscriptions_taxonomy.info:0 subscriptions_ui.info:0 contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.info:0 local/subscriptions_event.info:0 local/subscriptions_reduce_content_queue.info:0 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnementer" #: subscriptions.admin.inc:291 msgid "Number" msgstr "Antal" #: subscriptions.admin.inc:307 msgid "Note: The counts on this page may differ from the ones on the detail pages for various technical reasons." msgstr "Bemærk: antallene på denne side kan afvige fra tallene på detail-siderne af tekniske årsager." #: subscriptions.admin.inc:346 msgid "The subtabs here under %User_defaults mirror those found at !My_account_Subscriptions, except that the fieldsets here come up already expanded. Please go there now and familiarize yourself with what's there!" msgstr "Fanebladene her under %User_defaults svarer til dem under !My_account_Subscriptions bortset fra at gruppene her vises udfoldet. Gennemgå dem venligst nu så du bliver fortrolig med indholdet!" #: subscriptions.admin.inc:356 msgid "The default settings that you define here are used for those users that haven't (yet) saved their own settings." msgstr "Standardindstillingerne som du definerer her anvendes for brugere der ikke (endnu) har gemt deres egne indstillinger." #: subscriptions.admin.inc:372 msgid "Auto-subscribe to new content" msgstr "Abonnér automatisk på nyt indhold" #: subscriptions.admin.inc:374 msgid "Automatically subscribes you to items that you create." msgstr "Abonnerer automatisk på nye indlæg du opretter." #: subscriptions.admin.inc:378 msgid "Auto-subscribe to updated content" msgstr "Abonnér automatisk på opdateret indhold" #: subscriptions.admin.inc:380 msgid "Automatically subscribes you to items that you update (if you have that permission)." msgstr "Abonnerer automatisk på indlæg du opdaterer." #: subscriptions.admin.inc:384 msgid "Auto-subscribe to comments" msgstr "Abonnér automatisk på kommentarer" #: subscriptions.admin.inc:386 msgid "Automatically subscribes you to items that you comment on (or where you update a comment, if you have that permission)." msgstr "Abonnerer automatisk på indlæg du kommenterer, eller hvor du opdaterer en kommentar." #: subscriptions.admin.inc:391 msgid "Notify poster of own posts" msgstr "Adviser om egne indlæg " #: subscriptions.admin.inc:393 msgid "Sends you notifications about your own posts (if you're subscribed)." msgstr "Sender dig advisering om dine egne indlæg (hvis du abonnerer)" #: subscriptions.admin.inc:397 msgid "Digest mode" msgstr "Oversigtstilstand" #: subscriptions.admin.inc:399 msgid "Merges your notifications into a single email, sent at the interval you specify." msgstr "Samler dine adviseringer i en enkelt email som sendes med det interval du vælger." #: subscriptions.admin.inc:403 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: subscriptions.admin.inc:411 msgid "The frequency of notifications; it may take longer, but notifications will not be sent more frequently than indicated." msgstr "Hyppigheden af adviseringer, det kan tage længere men adviseringer vil ikke blive sendt hyppigere end angivet." #: subscriptions.admin.inc:414;474 msgid "On updates" msgstr "Ved opdateringer" #: subscriptions.admin.inc:417 msgid "Sends a notification when an item is updated." msgstr "Sender et advis når et indlæg bliver opdateret." #: subscriptions.admin.inc:420;474 msgid "On comments" msgstr "Ved kommentarer" #: subscriptions.admin.inc:423 msgid "Sends a notification when an item receives a comment or reply." msgstr "Sender et advis når et indlæg vedlægges en kommentar eller et svar." #: subscriptions.admin.inc:426 msgid "Any changes you make here will only apply to newly created subscriptions." msgstr "Ændringer her vil kun gælde for nye abonnementer." #: subscriptions.admin.inc:430 msgid "Visibility of controls" msgstr "Visning af kontroller" #: subscriptions.admin.inc:437 msgid "The control(s) mentioned below appear(s) as one or more columns
a) in the %Subscribe subform of node pages and
b) on the sibling subtabs of this %Overview page.
After you have set your %Preferences right above, you may want to hide the corresponding column(s), if you never change those values anyway." msgstr "Kontrollerne nedenfor vil fremtræde som en eller flere kolonner
i %Subscribe afsnittet af formularer for indlæg og sider og
på fanebladene under denne %Overview side.
Når du har sat dine %Preferences ovenfor kan du skjule de tilsvarende kolonner hvis du ikke vil ændre værdierne igen." #: subscriptions.admin.inc:439 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: subscriptions.admin.inc:439 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: subscriptions.admin.inc:441 msgid "Permanently hidden, except for the %preferences" msgstr "Permanent skjult, bortset fra %preferences" #: subscriptions.admin.inc:442 msgid "Completely inaccessible to the user" msgstr "Utilgængelig for brugeren" #: subscriptions.admin.inc:453 msgid "Beyond defining the %Visible/%Hidden defaults for your users, you can" msgstr "Udover at indstille %Visible/%Hidden standardværdier for dine bruger kan du" #: subscriptions.admin.inc:458 msgid "permanently hide the columns (and the corresponding visibility controls), so that the users cannot make them visible anymore (they can still change their %Preferences though), or" msgstr "permanent skjule kolonnerne (og de tilhørende synligheds-kontroller) sådan at brugerne ikke kan gøre dem synlige igen (di kan dog stadig indstille deres %Preferences), eller" #: subscriptions.admin.inc:462 msgid "you can even hide the %Preferences, so that what you've set right above is cast in stone." msgstr "du kan endda skjule %Preferences således at dine instillinger ovenfor ikke står til at ændre." #: subscriptions.admin.inc:491;568 subscriptions_blog_ui.module:142 subscriptions_content.module:888;971 subscriptions_taxonomy.module:300 subscriptions_ui.module:217 msgid "Save" msgstr "Gem" #: subscriptions.admin.inc:496 msgid "Reset to site defaults" msgstr "Gendan hjemmesidens standarder" #: subscriptions.admin.inc:512 msgid "The site defaults were restored." msgstr "Hjemmesidens standarder er blevet gendannet." #: subscriptions.admin.inc:542 msgid "The changes have been saved." msgstr "Ændringerne er blevet gemt." #: subscriptions.admin.inc:564 msgid "Every line has the format of seconds|human readable text" msgstr "Hver linie har formatet sekunder|læselig tekst" #: subscriptions.admin.inc:632 subscriptions_ui.module:73;185;316 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: subscriptions.admin.inc:647 msgid "Your subscription was activated." msgstr "iyt abonnement er blevet aktiveret." #: subscriptions.admin.inc:650 msgid "Your subscription could not be activated." msgstr "Dit abonnement kunne ikke aktiveres." #: subscriptions.admin.inc:675 subscriptions.module:302 msgid "Are you sure you want to unsubscribe?" msgstr "Er du sikker på at du vil afbryde abonnementet?" #: subscriptions.admin.inc:675 subscriptions.module:302 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afbryd abonnement" #: subscriptions.admin.inc:677 msgid "Your subscription could not be deactivated." msgstr "Dit abonnement kunne ikke deaktiveres." #: subscriptions.admin.inc:693 msgid "As soon as possible" msgstr "Så snart som muligt" #: subscriptions.admin.inc:694 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Hvert kvarter" #: subscriptions.admin.inc:695 msgid "Hourly" msgstr "En gang i timen" #: subscriptions.admin.inc:696 msgid "Every three hours" msgstr "Hver tredie time" #: subscriptions.admin.inc:697 msgid "Daily" msgstr "Dagligt" #: subscriptions.install.inc:10 msgid "Note: for standard Subscriptions functionality you need to enable the following modules:" msgstr "Bemærk: for standard abonnements-funktioner skal du aktivere følgende moduler:" #: subscriptions.install.inc:12 msgid "(requires !mail_edit and uses !HTML_to_text if available)" msgstr "(kræver !mail_edit og anvender !HTML_to_text hvis det er tilgængeligt)" #: subscriptions_mail.templates.inc:16 msgid "| --------------------------------------------------------------------\n" msgstr "| --------------------------------------------------------------------\n" #: subscriptions_mail.templates.inc:20 msgid "[!site] !subs_type subscription for !name: !title" msgstr "[!site] !subs_type abonnement for !name: !title" #: subscriptions_mail.templates.inc:23 msgid "| This is an automated message. Please do NOT reply to the sender address!\n| To manage your subscriptions go to\n| !manage_url\n" msgstr "| Dette er en automatisk genereret meddelelse. Undlad venligst at svare til afsender-adressen\n| For at håndtere dine abonnementer besøg\n| !manage_url\n" #: subscriptions_mail.templates.inc:29 msgid "| Greetings, !name.\n|\n| Your subscription on !site\n| notifies you of {{!is_new==0?:a new post:\n}}{{!is_updated==0?:an updated post:\n}}{{!is_old==0?:new comments:\n}}|\n{{!is_published==1?:| ***** This post is unpublished! *****\n}}{{!term_name==!term_name?:| Category: !term_name\n}}{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n}}| Title: !title\n{{!is_old==1?:\n!teaser\n\n}}| Link: !url\n| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n| !unsubscribe_url\n{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER" msgstr "| Hej !name.\n|\n| Dine abonnementer på !site\n| adviserer dig om {{!is_new==0?:nyt indlæg:\n}}{{!is_updated==0?:opdateret:\n}}{{!is_old==0?:nye kommentarer:\n}}|\n{{!is_published==1?:| ***** Dette indlæg er ikke udgivet! *****\n}}{{!term_name==!term_name?:| Kategori: !term_name\n}}{{!sender_name==!sender_name?:| Forfatter: !sender_name\n}}{{!sender_has_contact_page==0?:| Contact: !sender_contact_page\n}}| Title: !title\n{{!is_old==1?:\n!teaser\n\n}}| Link: !url\n| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n| !unsubscribe_url\n{{!has_new_comments==1?!SEPARATOR!comments:}}!SEPARATOR!FOOTER" #: subscriptions_mail.templates.inc:50 msgid "| {{!comment_is_new==1?New:Updated}} {{!comment_is_published==1?:UNPUBLISHED }}comment:\n| Author: !comment_name\n| Title: !comment_title\n\n!comment_text\n\n| Link: !comment_url\n" msgstr "| {{!comment_is_new==1?Ny:Opdateret}} {{!comment_is_published==1?:EJ UDGIVET }}kommentar:\n| Forfatter: !comment_name\n| Titel: !comment_title\n\n!comment_text\n\n| Link: !comment_url\n" #: subscriptions_mail.templates.inc:60 msgid "[!site] Subscription Digest for !name" msgstr "[!site] Abonnements-oversigt for !name" #: subscriptions_mail.templates.inc:63 msgid "| Greetings, !name.\n|\n| Your subscriptions on !site\n| notify you of the following changes since the previous digest:\n|\n!bodies!SEPARATOR!FOOTER" msgstr "sid| Hej !name.\n|\n| Dine abonnementer på !site\n| indeholder følgende ændringer siden sidste oversigt:\n|\n!bodies!SEPARATOR!FOOTER" #: subscriptions_mail.templates.inc:71 msgid "{{!sender_name==!sender_name?:| Author: !sender_name\n}}| Title: !title\n{{!is_new==0?:!teaser\n}}| Link: !url\n| Direct unsubscribe link (!subs_type):\n| !unsubscribe_url\n{{!has_new_comments!=1?:!comments}}" msgstr "{{!sender_name==!sender_name?:| Forfatter: !sender_name\n}}| Titel: !title\n{{!is_new==0?:!teaser\n}}| Link: !url\n| Afbryd abonement (!subs_type):\n| !unsubscribe_url\n{{!has_new_comments!=1?:!comments}}" #: subscriptions_mail.templates.inc:80 msgid "| Comment: !comment_title\n" msgstr "| Kommentar: !comment_title\n" #: subscriptions.module:34 msgid "Enables site settings for user subscriptions." msgstr "Aktiverer sidens indstilinger for bruger-abonnementer" #: subscriptions.module:41 msgid "Site settings" msgstr "Sidens indstillinger" #: subscriptions.module:47 msgid "User defaults" msgstr "Standardindstillinger for brugere" #: subscriptions.module:55 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: subscriptions.module:62 msgid "(unavailable to regular users)" msgstr "(utilgængelig for almindelige brugere)" #: subscriptions.module:84;103 msgid "Overview" msgstr "Overblik" #: subscriptions.module:133 msgid "administer user subscriptions" msgstr "administrer bruger-abonnementer" #: subscriptions.module:134 subscriptions_content.module:341 msgid "subscribe to all content types" msgstr "abonnér på alle indholds-typer" #: subscriptions.module:307 msgid "Your subscription was deactivated." msgstr "Dit abonnement er blevet deaktiveret." #: subscriptions.module:391;417 msgid "Add subscription" msgstr "Tilføj abonnement" #: subscriptions.module:425 msgid "Remove subscription" msgstr "Afbryd abonnement" #: subscriptions_blog_ui.module:47 msgid "subscribe to blogs" msgstr "Abonnér på blogs" #: subscriptions_blog_ui.module:89 msgid "There are no active blogs." msgstr "Der er ingen aktive blogs" #: subscriptions_cck.module:28 msgid "The label for the CCK field %fieldname, as defined for your !content_type." msgstr "Etiketten for CCK feltet %fieldname som defineret for din !content_type." #: subscriptions_cck.module:29 msgid "The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your !content_type, comma-separated." msgstr "Værdierne for CCK feltet %fieldname, som defineret for din !content_type (komma-separeret)." #: subscriptions_cck.module:30 msgid "The value(s) of the CCK field %fieldname, as defined for your !content_type, newline-separated." msgstr "Værdierne for CCK feltet %fieldname, som defineret for din !content_type (linieskift-separeret)." #: subscriptions_content.module:56 msgid "thread" msgstr "tråd" #: subscriptions_content.module:64;937 msgid "content type" msgstr "indholdstype" #: subscriptions_content.module:90 msgid "Subscribe to this page" msgstr "Abonnér på denne side" #: subscriptions_content.module:110 msgid "To %type content" msgstr "På %type indhold" #: subscriptions_content.module:116 msgid "To %type content by %name" msgstr "På %type indhold af %name" #: subscriptions_content.module:159 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: subscriptions_content.module:173 msgid "subscribe to content" msgstr "abonnér på indhold" #: subscriptions_content.module:174 msgid "subscribe to content types" msgstr "abonnér på indholds-typer" #: subscriptions_content.module:252;537 msgid "Send subscriptions notifications" msgstr "Send adviseringer om abonnementer" #: subscriptions_content.module:257 msgid "Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments (except to users who have the %administer_comments permission), but when you change !Status to %Published, Subscriptions will send out \"new\" notifications, unless you suppress this here." msgstr "Adviseringer om abonnementer sendes ikke for uudgivne kommentarer (undtagen for bruger som har rettigheden %administer_comments), men når du ændrer !Status til %Published vil Abonnementer udsende nye adviseringer medmindre du slår det fra her." #: subscriptions_content.module:263 msgid "Subscriptions notifications are not sent for unpublished comments, except to users who have the %administer_comments permission, and you can even suppress the latter here." msgstr "Adviseringer om abonnementer sendes ikke for uudgivne kommentarer, undtagen for brugere der har %administer_comments rettigheden, og du kan endda slå det fra nedenfor." #: subscriptions_content.module:267 msgid "You can suppress sending subscriptions notifications here." msgstr "Du kan så udsendelse af adviseringer fra her." #: subscriptions_content.module:311 subscriptions_taxonomy.module:148 msgid "none" msgstr "ingen" #: subscriptions_content.module:318 msgid "Content settings" msgstr "Indstillinger for indhold" #: subscriptions_content.module:324 msgid "Unlisted content types" msgstr "Ikke viste indholdstyper" #: subscriptions_content.module:327 msgid "Select content types which should be removed from subscription listings.
The content may still be available for subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by content type will be unavailable for the selected types." msgstr "Vælg hvilke indholds-typer der skal fjernes fra abonnements-listerne
Indholdet kan stadig være tilgængeligt for abonnementer af forskellige typer, men abonnement efter type vil være utilgængeligt for de valgte typer." #: subscriptions_content.module:332 msgid "Blocked content types" msgstr "Blokerede indholds-typer" #: subscriptions_content.module:335 msgid "Select content types which should be completely unavailable for subscribing, i.e. content of the selected types will never trigger notifications for regular users." msgstr "Vælg indholdstyper som skal være fuldstændig utilgængelige for abonnementer, dvs. indhold af de valgte typer kan aldrig afstedkomme adviseringer for almindelige brugere." #: subscriptions_content.module:340 msgid "Note" msgstr "Bemærk" #: subscriptions_content.module:341 msgid "The %permission permission grants normal access to unlisted and blocked content types; this is intended as an administrative function, and the content types will be marked with a !symbol symbol (and appear in !red_ON red !red_OFF in the case of blocked types)." msgstr "%permission rettigheden giver normal adgang til ej viste og blokerede indholds-typer. Dette er ment som en administrativ funktion og indholds-typerne vil være markeret med er !symbol symbol (og fremstå i !red_ON rødt !red_OFF i tilfælde af blokerede typer)." #: subscriptions_content.module:345 msgid "Blocked nodes" msgstr "Blokerede indlæg" #: subscriptions_content.module:349 msgid "Enter the IDs of nodes that should be completely unavailable for subscribing, separated by spaces." msgstr "Indtast IDer for de indlæg der skal være fuldstændig utilgængelige for abonnementer separeret af mellemrum." #: subscriptions_content.module:353 msgid "Generate the %full_node variable" msgstr "Generer %full_node variablen" #: subscriptions_content.module:355 msgid "Generating this variable causes considerable overhead even if it's not used, and it may even cause errors, depending on the !content_type! Default is OFF." msgstr "Generation af denne variable giver en del belastning selv hvis den ikke bruges, og det kan endda føre til fejl, afhængig af !content_type! Standard er FRA." #: subscriptions_content.module:367 msgid "The name of the site." msgstr "Navnet på hjemmesiden." #: subscriptions_content.module:368 msgid "The URL where the user can manage her subscriptions." msgstr "Adressen hvor brugeren kan håndtere sine abonnementer." #: subscriptions_content.module:374 msgid "The digested items (separated by a separator), as defined below:" msgstr "Samlede emner (separeret af en separator) som defineret nedenfor:" #: subscriptions_content.module:394 msgid "Digest item body" msgstr "Tekst for oversigts-emne" #: subscriptions_content.module:395 msgid "The body of each item in the digest." msgstr "Teksten for hvert emne i oversigten" #: subscriptions_content.module:408 msgid "The type of the subscription, like 'thread' or 'category'." msgstr "Typen af abonnement, som 'tråd' eller 'kategori'." #: subscriptions_content.module:409 msgid "The type of the node, like 'forum' or 'story'." msgstr "Indlæggets type, som 'forum-emne' eller 'artikel'" #: subscriptions_content.module:410 msgid "The title of the subscriptions item." msgstr "Titlen på abonnements-emnet" #: subscriptions_content.module:411 msgid "An excerpt of the subscriptions item." msgstr "Et udsnit af abonnements-emnet" #: subscriptions_content.module:412 msgid "The body of the subscriptions item." msgstr "Teksten for abonnements-emnet" #: subscriptions_content.module:413 msgid "The full node as it appears on the website (requires the %HTML_to_text module to be installed, and must be specifically enabled !here)." msgstr "Det fulde indlæg som det fremstår på hjemmesiden (kræver at %HTML_to_text modulet er installeret og aktiveret !her)." #: subscriptions_content.module:413 subscriptions_ui.module:309 msgid "here" msgstr "her" #: subscriptions_content.module:414 msgid "The URL of the item." msgstr "Adressen på emnet" #: subscriptions_content.module:415 msgid "The user can unsubscribe by clicking this link." msgstr "Brugeren kan afbryde abonnementet ved at klikke på dette link." #: subscriptions_content.module:425;472 msgid "The comments state: 1 = comments are available in !comments, 0 = no comments." msgstr "Kommentar status: 1 = kommentarer er tilgængelige i !comments, 0 = ingen kommentarer." #: subscriptions_content.module:426 msgid "One or more comments if available, otherwise empty.
The rendering of the comments is defined by the following template:" msgstr "En eller flere kommentarer hvis de findes, ellers tom.
Visningen af kommentarer defineres af denne skabelon:" #: subscriptions_content.module:432 msgid "Digest item comment" msgstr "Oversigts-emne kommentar" #: subscriptions_content.module:434 msgid "The comments inside a digest item body." msgstr "Kommentarene i en oversigts-emne tekst." #: subscriptions_content.module:445 msgid "Digest item separator" msgstr "Oversigts-emne separator" #: subscriptions_content.module:447 msgid "The separator between digest items (if needed)." msgstr "Separatoren mellem emner i oversigten (om nødvendig)." #: subscriptions_content.module:457 msgid "The name of the forum." msgstr "Navn på forum." #: subscriptions_content.module:462 msgid "The name of the term." msgstr "Navnet på kategorien." #: subscriptions_content.module:468 msgid "The type of notification: 1 = new item, 0 = otherwise." msgstr "Typen af advis: 1 = nyt emne, 0 = andet." #: subscriptions_content.module:469 msgid "The type of notification: 1 = updated (possibly new and already updated) item, 0 = otherwise." msgstr "Typen af advis: 1 = opdateret (eventuelt nyt, allerede opdateret) emne, 0 = andet." #: subscriptions_content.module:470 msgid "The type of notification: 1 = neither new nor updated item, 0 = otherwise." msgstr "Typen af advis: 1 = hverken nyt eller opdateret emne, 0 = andet." #: subscriptions_content.module:471 msgid "The publication state: 1 = published, 0 = unpublished.
(Unpublished nodes are sent to users with the %administer_nodes permission only.)" msgstr "Udgivelses-status: 1 = udgivet, 0 = uudgivet.
(Advis om uudgivne indlæg sendes kun til brugere med %administer_nodes rettigheden.)" #: subscriptions_content.module:479 msgid "Comment body" msgstr "Kommentar tekst" #: subscriptions_content.module:481 msgid "The body of each comment." msgstr "Teksten for hver kommentar." #: subscriptions_content.module:492 msgid "Comment separator" msgstr "Kommentar separator" #: subscriptions_content.module:494 msgid "The separator between comments (if needed)." msgstr "Separator mellem kommentarer (om nødig)" #: subscriptions_content.module:499 msgid "One or more comments if available, otherwise empty.
The rendering of the comments is defined by the following templates:" msgstr "En eller flere kommentarer hvis de findes, ellers tom.
The rendering of the comments is defined by the comment templates." msgstr "En eller flere kommentarer hvis de findes, ellers tom.
Visningen ar kommentarerne defineres af kommentar skabelonerne." #: subscriptions_content.module:521 msgid "The name of the comment author." msgstr "Navnet på kommentarens forfatter." #: subscriptions_content.module:522 msgid "The title of the comment." msgstr "Kommentarens titel." #: subscriptions_content.module:523 msgid "The body text of the comment." msgstr "Kommentarens tekst." #: subscriptions_content.module:524 msgid "The direct URL of the comment." msgstr "Den direkte adresse på kommentaren." #: subscriptions_content.module:525 msgid "The type of comment notification: 1 = new comment, 0 = updated comment." msgstr "Typen af kommentar advis: 1 = ny kommentar, 0 = opdateret kommentar." #: subscriptions_content.module:526 msgid "The comment publication state: 1 = published, 0 = unpublished.
(Unpublished comments are sent to users with the %administer_comments permission only.)" msgstr "Kommentarens udgivelses-status: 1 = udgivet, 0 = uudgvet.
(Advis om uudgivne kommentarer sendes kun til brugere med %administer_coments rettigheden.)" #: subscriptions_content.module:538 msgid "You may want to turn this OFF if you only change %Promoted_to_front_page or %Sticky_at_top_of_lists, otherwise Subscriptions will send out \"update\" notifications.
Subscriptions does not send notifications for unpublished nodes (except to users who have the %administer_nodes permission), but when you set %Published to ON, Subscriptions will send out \"new\" notifications, unless you turn this off here." msgstr "Du vil muligvis ønske at slå dett FRA hvis du kun ændrer %Promoted_to_front_page eller %Sticky_at_top_of_lists, ellers vil Abonnementer udsende \"opdateret\" adviseringer.
Abonnementer sender ikke adviseringer for uudgivne indlæg (undtagn til bruger der har %administer_nodes rettigheden), men når du sætter %Published til TIL vil Abonnementer udsende 'ny' adviseringer med mindre du slår dette fra her." #: subscriptions_content.module:654 msgid "image on website" msgstr "billede på hjemmeside" #: subscriptions_content.module:892 msgid "There are no subscribed pages." msgstr "Der er ikke abonneret på nogen sider." #: subscriptions_content.module:937 msgid "This !content_type is blocked." msgstr "Denne !content_type er blokeret." #: subscriptions_content.module:975 subscriptions_taxonomy.module:201 msgid "There are no available !subs_types." msgstr "Der er ingen tilgængelige !subs_types." #: subscriptions_content.module:975 msgid "content types" msgstr "indholdes-typer" #: subscriptions_mail.module:110 msgid "(disabled)" msgstr "(deaktiveret)" #: subscriptions_mail.module:190 msgid "!module sent !single_count single and !digest_count digest notifications in !used_seconds of !available_seconds available seconds; !remaining_items queue items left." msgstr "!module har sendt !single_count enkelte adviseringer og !digest_count oversigts-adviseringer på !used_seconds af !available_seconds; !remaining_items emner i køen." #: subscriptions_mail.module:209 msgid "notification for @name at @to" msgstr "advisering til @name på @to" #: subscriptions_mail.module:217 msgid "error mailing notification for @name at @to" msgstr "fejl ved udsendelse af advisering til @navn på @to" #: subscriptions_mail.module:238 msgid "Your installation returns %url as the base URL of the site. This is probably not what you want, and it can usually be fixed by setting the %variable variable in your %file file." msgstr "Din installation angiver %url som basis-URL for hjemmesiden. Dette er sansynligvis ikke hvad du ønsker, og det kan sædvanligvis repareres ved at indstill %variable i din %file fil." #: subscriptions_mail.module:243 msgid "Mail settings" msgstr "Email indstillinger" #: subscriptions_mail.module:248 msgid "E-mail address" msgstr "Email adresse" #: subscriptions_mail.module:250 msgid "A valid e-mail address to be used as the \"From\" address by the auto-mailer for !module notifications. To lessen the likelihood of e-mail being marked as spam, this e-mail address should use the same domain as the website." msgstr "En gyldig email-adresse der kan bruges som \"Fra\" adresse til !module adviseringer. For at mindske sansynligheden for at mails bliver markeret som spam bør denne email-adresse brge det samme domæne som hjemmesiden." #: subscriptions_mail.module:250 msgid "Clear this field to use the default site e-mail address." msgstr "Slet indholdet af dette felt for at bruge hjemmesidens standard email-adresse." #: subscriptions_mail.module:254 msgid "Maximum number of notifications to send per cron job" msgstr "Maksimalt antal adviseringer at sende pr cron-job" #: subscriptions_mail.module:256 msgid "!module tries to use a good part of the remaining time during each cron run. If it's using too much time or you need to limit the number of outgoing e-mails for some other reason, then set the number here. The default is 0, which means unlimited." msgstr "!module forsøger at bruge hovedparten af den resterende tid ved hvert cron-job. Hvis der bruges for meget tid eller du har brug for at begrænse antallet af udgående email af den ene eller den anden grund kan du instille antallet her. Standard er 0, som betyder ubegrænset." #: subscriptions_mail.module:260 msgid "Display watchdog entries for successful mailings" msgstr "Vis watchdog meddelelser for succesfulde udsendelser" #: subscriptions_mail.module:262 msgid "Logs successful mailings to the watchdog log. Default is ON, but with many subscribers this will generate a huge number of log entries." msgstr "Logger succesfulde udsendelser til watchdog loggen.Standard er TIL, men med mange abonnenter vil dette give et stort antal log-meddelelser." #: subscriptions_mail.module:266 msgid "Display summary watchdog entries per cron job" msgstr "Vis opsummering pr cron-job i loggen" #: subscriptions_mail.module:268 msgid "Logs the mailing counts, time spent, and size of the remaining queue to the watchdog log. This is valuable information for estimating the load on the cron job and on your mail server. Default is ON." msgstr "Logger antallet af sendte mails, tidsforbrug og størrelsen af køen i watchdog loggen. Denne værdifulde information gør det let at forudse belastningen pr cron-job og på mail-serveren. Standard er TIL." #: subscriptions_mail.module:209;217 msgid "subscriptions" msgstr "abonnementer" #: subscriptions_taxonomy.module:88 msgid "To content in %term" msgstr "På indhold i %term" #: subscriptions_taxonomy.module:93 msgid "To content in %term by %name" msgstr "På indhold i %term af %name" #: subscriptions_taxonomy.module:125 msgid "subscribe to taxonomy terms" msgstr "abonnér på kategorier" #: subscriptions_taxonomy.module:142 msgid "Taxonomy settings" msgstr "Indstillinger for kategorier" #: subscriptions_taxonomy.module:155 msgid "Restricted vocabularies" msgstr "Ordforråd med begrænsning" #: subscriptions_taxonomy.module:158 msgid "Select vocabularies for which only the subscribed terms should be listed on the %Subscriptions | %Categories page.
This helps to reduce the size of the listing, especially for free-tagging vocabularies with large numbers of terms." msgstr "Vælg ordforråd for hvilke kun kategorier der abonneres på skal vises på %Subscriptions | %Categories siden.
Dette hjælper med at reducere størrelsen af listen, specielt for ordforråd med fri kategorisering." #: subscriptions_taxonomy.module:163 msgid "Omitted vocabularies" msgstr "Udeladte ordforråd" #: subscriptions_taxonomy.module:166 msgid "Select vocabularies which should be omitted from subscription listings; this means the terms of those vocabularies will be unlisted, i.e. they will be removed from subscription listings.
The content may still be available for subscribing via different kinds of subscriptions, but subscribing by category will be unavailable for the terms in the selected vocabularies." msgstr "Vælg ordforråd der skal udelades fra abonnementslister, det betyder at kategorier fra disse ordforråd ikke vil optræde på listen.
Indhold mærket med disse kategorier kan stadig være tilgængeligt for abonnement af forskellige typer, men man kan ikke abonnere efter kategori." #: subscriptions_taxonomy.module:201 msgid "category groups" msgstr "kategori-grupper" #: subscriptions_taxonomy.module:246 msgid "This is a restricted category group; to subscribe to an unlisted category, go to a post in that category and subscribe from there." msgstr "Dette er et ordforråd med begrænsning, for at abonnere på en kategori der ikke er på listen, gå til et indlæg i kategorien og abonnér derfra." #: subscriptions_taxonomy.module:282 msgid "This is a restricted category group; only subscribed categories show up in this list.
To subscribe to a category in this group, go to a post in that category and subscribe from there." msgstr "Dette er et ordforråd med begrænsning, kun kategorier der abonneres på i dette ordforråd vises på listen.
For at abonnere på en kategori i dette ordforråd, gå til et indlæg i kategorien og abonnér derfra." #: subscriptions_taxonomy.module:292 msgid "There are no active categories." msgstr "Der er ingen aktive kategorier." #: subscriptions_ui.module:39;306 msgid "Subscriptions interface" msgstr "Indstillinger for Abonnementer" #: subscriptions_ui.module:75 msgid "Receive notifications about changes and/or comments to this page (and possibly similar pages)." msgstr "Modtag advis om ændringer og/eller kommentarer på denne og eventuelt tilsvarende sider." #: subscriptions_ui.module:95 msgid "Enable the !module block here!" msgstr "Aktiver !module blokken her!" #: subscriptions_ui.module:297 msgid "Display settings" msgstr "Indstillinger for visning" #: subscriptions_ui.module:303 msgid "Node form position" msgstr "Position i indholds-formular" #: subscriptions_ui.module:305 msgid "Fieldset above node links (and comments)" msgstr "Feltsæt over indlæggets links (og kommentarer)" #: subscriptions_ui.module:306 msgid "Fieldset in %block block (below the comments)" msgstr "Feltsæt i %block blok (under kommentarer)" #: subscriptions_ui.module:309 msgid "How to display the subscriptions sub-form on node pages. Default is the first option.
To use the block, you must enable the block !here; put it into the %content region and set the %block_title to !none." msgstr ">Hvordan abonnements-formularen vises på indholdssider. Standard er den øverste mulighed.
For at bruge blokken skal du først aktivere blokken !her, anbring den i %content regionen og angiv %block_title til !none." #: subscriptions_ui.module:313 msgid "Node form visibility" msgstr "Formularens synlighed" #: subscriptions_ui.module:315 msgid "Always display the fieldset" msgstr "Vis altid formularen" #: subscriptions_ui.module:316 msgid "Display only a @subscribe link that makes the fieldset visible" msgstr "Vis kun et @subscribe link der gør formularen synlig" #: subscriptions_ui.module:319 msgid "What to display. Default is the first option." msgstr "Hvad der skal vises. Standard er den øverste mulighed." #: subscriptions_ui.module:323 msgid "Expand the node form fieldset" msgstr "Fold feltsættet på indholds-formularen ud" #: subscriptions_ui.module:325 msgid "Displays the fieldset with the node page subscriptions sub-form in expanded state. Default is OFF." msgstr "Viser feltsættet med indholdssidens abonnér forumlar i udfoldet tilstand. Standard er FRA." #: subscriptions_ui.module:328 msgid "Note: Our favorite display settings are the exact opposites of the defaults, but we chose the defaults, because they work without enabling the Subscriptions block." msgstr "Bemærk: Vores ynglings-indstillinger er det modsatte af standarden, vi valgte standarden fordi disse indstillinger fungerer uden at Abonnementer blokken skal aktiveres." #: subscriptions_ui.module:332 msgid "Show 'by author' subscriptions options" msgstr "Vis 'efter forfatter' abonnement indstillinger" #: subscriptions_ui.module:334 msgid "If you don't want your users to subscribe 'by author', then turn this off. Default is ON." msgstr "Hvis du ikke ønsker at dine brugere kan abonnere 'efter forfatter' så slå denne indstilling FRA. Standard er TIL." #: subscriptions.install:250 msgid "The obsolete \"!subscriptions_holding\" table has been renamed to \"!subscriptions_holding_old\". To downgrade to a !subscriptions_module version prior to 5.x-2.0, you would first need to rename this table back." msgstr "Den overflødiggjorte \"!subscriptions_holding\" tabel er blevet ombøbt til \"!subscriptions_holding_old\". For at nedgradere til en !subsctiptions_module version før 5.x-2.0 skal du først omdåbe denne tabel tilbage." #: subscriptions.install:320 msgid "If the !subscriptions_module module upgrade succeeded, then the \"!subscriptions\" table has been upgraded, and the old version was saved as \"!subscriptions_old.\" To downgrade to a !subscriptions_module version prior to 5.x-2.0, you would need to reactivate the old table." msgstr "Hvis opdateringen af !subscriptions_module modulet lykkedes er \"subscriptions\" tabellen blevet opgraderet, og den gamle version er gemt som \"subscriptions_old\". For at nedgradere til en !subscriptions_module version før 5.x-2.0 skal du reaktivere den gamle tabel." #: subscriptions.install:330 msgid "There already exists a !subscriptions_old table — the !subscriptions table was not upgraded!" msgstr "Tabellen !subscriptions_old eksisterer allerede, — !subscriptions tabellen blev ikke opgraderet." #: subscriptions.install:543 msgid "Your email template variables were updated." msgstr "Dine email skabeloner er blevet opdateret." #: subscriptions.info:0 msgid "The basic Subscriptions framework." msgstr "Basis Abonnement modulet." #: subscriptions_blog_ui.info:0 msgid "Blog Subscriptions UI" msgstr "Blog Abonnement UI" #: subscriptions_blog_ui.info:0 msgid "Provides a separate blogs subscriptions page." msgstr "Tilbyder en særskilt blog abonnement side." #: subscriptions_cck.info:0 msgid "CCK Fields" msgstr "CCK Felter" #: subscriptions_cck.info:0 msgid "Provides CCK field data as mail variables." msgstr "Tilbyder CCK felter som mail variabler." #: subscriptions_content.info:0 msgid "Content Subscriptions" msgstr "Abonnér på indhold" #: subscriptions_content.info:0 msgid "Allows users to subscribe to nodes." msgstr "Tillader brugere at abonnere på indlæg." #: subscriptions_mail.info:0 msgid "Subscriptions Mail" msgstr "Abonnement Mail" #: subscriptions_mail.info:0 msgid "Sends out mails with drupal_mail, relying on the separate mail_edit module." msgstr "Sender mail med drupal_mail, afhænger af mail_edit modulet." #: subscriptions_taxonomy.info:0 msgid "Taxonomy Subscriptions" msgstr "Taksonomi Abonnementer" #: subscriptions_taxonomy.info:0 msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms." msgstr "Lader brugere abonnere på kategorier." #: subscriptions_ui.info:0 msgid "Subscriptions UI" msgstr "Abonnement Brugerinterface" #: subscriptions_ui.info:0 msgid "Provides a UI to Subscriptions." msgstr "Tilbyder et brugerinterface til abonnementer" #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:12 msgid "Subscriptions notifications" msgstr "Abonnement advisering" #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:13 msgid "Moderate new content to make sure that the subscriptions notifications do not contain spam." msgstr "Moderer nyt indhold for at sikre at adviseringer ikke indeholder spam." #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:19 msgid "Content notifications (spam deterrent moderation)" msgstr "Advisering om indhold (moderation for spam-bekæmpelse)" #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:20 msgid "Set which basic role is trusted not to spam." msgstr "Angiv hvilken rolle der kan forventes ikke at indsende spam." #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:74 msgid "Update options" msgstr "Indstillinger for opdatering" #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:78 msgid "send notification" msgstr "send advis" #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:79 msgid "send notification and promote user" msgstr "send advis og forfrem bruger" #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:80 msgid "delete item from queue" msgstr "slet emne fra køen" #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:81 msgid "delete item and block user" msgstr "slet emne og bloker bruger" #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:86 msgid "You have not specified which basic role is trusted not to spam.
See the setting page for more information." msgstr "Du har ikke angivet hvilken rolle der kan forventes ikke at sende spam.
Se indstillinger for mere information." #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:91 msgid "If you think that a user in this list can be trusted not to send spam via the subscriptions notifications service, you may chose to promote the user who will be given the role %role." msgstr "Hvis du tror der er en bruger på denne liste der ikke forventes at sende spam via abonnement advis tjenesten kan du opgradere brugeren som vil blive givet rollen %role." #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:96 msgid "Update" msgstr "Opdater" #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:102 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:103 msgid "Node title" msgstr "Indlæg Titel" #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:104 msgid "Comment subject" msgstr "Kommentar emne" #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:105 msgid "Time" msgstr "Tid" #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:158 msgid "No content left to moderate." msgstr "Intet indhold at moderere." #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:177 msgid "Please select one or more items to perform the update on." msgstr "Vælg et eller flere emner der skal opdateres." #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:205 msgid "The user has been promoted." msgstr "Brugeren er blevet opgraderet." #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:206 msgid "%moderator gave %user the role %role." msgstr "%moderator gav %user rollen %role." #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:207;224 msgid "view" msgstr "vis" #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:222 msgid "The user has been blocked." msgstr "Brugeren er blokeret." #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:223 msgid "%moderator blocked the user %user." msgstr "%moderator har blokeret brugeren %bruger." #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:228 msgid "The content item has been removed from the notifications queue." msgstr "Emnet er blevet fjernet fra adviserings-køen." #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:236 msgid "%nb items have been queued for sending to subscribers." msgstr "%nb emner er sat i kø for afsendelse til abonnenter." #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:248 msgid "

Select this setting with care! \n The role you select should be a role with relatively few permissions: just those you would give users you only trust not to send spam via the subscriptions notifications service.
\n The role should have the trusted not to spam permission.
\n The moderators who have access to the notifications moderation page will be able to promote users to that role.

" msgstr "

Vælg denne indstilling med omhu! Rollen du vælger bør være en rolle med relativt få rettigheder: blot dem du ville give bruger som du ikke forventer at sende spam via abonnement tjenesten.
Rollen skal have tilladelsen forventes ikke at sende spam.
Brugere som har adgang til advis moderation kan opgradere andre brugere til rollen.

" #: contrib/moderate_content_notifications/moderate_content_notifications.module:254 msgid "