# -*- coding: utf-8 -*- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IVA-est ver.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-12 15:10+CET\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-05 14:23+0200\n" "Last-Translator: Pjotr Savitski \n" "Language-Team: IVA team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Domain: iva\n" "Language-code: et\n" "Language-name: Estonian\n" "Preferred-Encodings: utf-8\n" msgid "+/- 1 week" msgstr "+/- 1 nädal" msgid "+/- 2 weeks" msgstr "+/- 2 nädalat" msgid "Abbreviation:" msgstr "Lühend:" msgid "Accept" msgstr "Aktsepteeri" msgid "Accepted range of amount of soluble" msgstr "Aine koguse vahemik" msgid "Accepted range of amount of solvent, measure" msgstr "Lahuse koguse vahemik, ühik" msgid "Access is permitted for:" msgstr "Juurdepääsuõigusega isikud:" msgid "Accuracy of answer" msgstr "Vastuse täpsuse protsent" msgid "Active" msgstr "Aktiivne" msgid "Active courses" msgstr "Aktiivsed kursused" msgid "Add ->" msgstr "Lisa ->" msgid "Add" msgstr "Lisa" msgid "add affiliation" msgstr "erialakoodid" msgid "Add affiliation" msgstr "Lisa erialakood" msgid "Add_annotation" msgstr "Lisa annotatsioon" msgid "Add a private comment:" msgstr "Lisa privaatne kommnetaar:" msgid "Add assignment" msgstr "Lisa ülesanne" msgid "Add child map" msgstr "Lisa alamkaart" msgid "Add comment" msgstr "Lisa kommentaar" msgid "Add comments" msgstr "Kommenteeri" msgid "Add course" msgstr "Lisa kursus" msgid "Add document" msgstr "Lisa fail" msgid "Add edge" msgstr "Ühenda kaks mõistet" msgid "Added to course" msgstr "Lisatud kursusele" msgid "Add event" msgstr "Lisa sündmus" msgid "Add Event" msgstr "Lisa sündmus" msgid "Add exercise" msgstr "Lisa küsimus" msgid "Add folder" msgstr "Lisa kaust" msgid "Add group event" msgstr "Sündmus rühmale" msgid "Add image:" msgstr "Lisa pilt:" msgid "Adding a document" msgstr "Faili lisamine" msgid "Adding affiliation codes" msgstr "Erialakoodide lisamine" msgid "Adding a folder" msgstr "Kausta lisamine" msgid "Adding a link" msgstr "Veebiviite lisamine" msgid "Adding a memo" msgstr "Memo lisamine" msgid "adding annotation" msgstr "annotatsiooni lisamine" msgid "Adding new artefact" msgstr "Lisa uus meediafail:" msgid "Adding new jam session" msgstr "Uue meediaprojekti lisamine" msgid "Adding new users to course" msgstr "Uute osalejate lisamine kursusele" msgid "Adding new users to course ${coursename}" msgstr "Uute osalejate lisamine kursusele ${coursename}" msgid "Adding user(s)" msgstr "Kasutaja(te) lisamine" msgid "Adding ZWiki" msgstr "Wiki lisamine" msgid "Add link:" msgstr "Lisa veebiviide:" msgid "Add link" msgstr "Lisa veebiviide" msgid "Add link (URL)" msgstr "Lisa viide (URL)" msgid "Add, manage or delete courses. Manage course categories. Switch quickly from one course to another." msgstr "Lisa, halda ja kustuta kursuseid. Halda kursuse kategooriaid. Vaheta kursust." msgid "Add members" msgstr "Lisa rühmaliikmeid" msgid "Add memo" msgstr "Lisa memo" msgid "Add, modify or delete course events here. Students will see the events in their calendar." msgstr "Kursuse sündmuste lisamine, muutmine ja kustutamine. Sündmused ilmuvad õpilasele tema kalendris." msgid "Add name" msgstr "Lisa adressaatide reale" msgid "add new assignment" msgstr "lisa uus ülesanne" msgid "Add new entry" msgstr "Lisa sissekanne" msgid "Add new jam session" msgstr "Lisa uus meediaprojekt" msgid "Add new knowledge type set" msgstr "Lisa uus teadmustüübistik" msgid "Add new quiz" msgstr "Lisa uus test" msgid "Add new wordmap" msgstr "Lisa uus mõistekaart" msgid "Add participants to this course. You can add only those who already have an IVA user account." msgstr "Lisa kursusele uusi osalejaid. Lisada saab üksnes neid, kel on IVA kasutajakonto olemas." msgid "Add pending users" msgstr "Registreeri ootel kasutajad" msgid "Add quiz" msgstr "Lisa test" msgid "Address line 1:" msgstr "Aadressi rida 1:" msgid "Address line 2:" msgstr "Aadressi rida 2:" msgid "Add subgroup" msgstr "Lisa uus rühm" msgid "Add to course" msgstr "Lisa kursusele" msgid "add users" msgstr "Lisa kasutajaid" msgid "Add users" msgstr "Lisa kasutajaid" msgid "Add Wiki" msgstr "Lisa Wiki" msgid "Admin section" msgstr "Haldur" msgid "Advanced" msgstr "Laiendatud" msgid "Affiliation:" msgstr "Eriala kood:" msgid "Affiliation" msgstr "Eriala kood" msgid "All" msgstr "Kõik" msgid "All course participants" msgstr "Kõik sellel kursusel osalejad" msgid "All course Participants" msgstr "Kõik kursuse liikmed" msgid "All notes in a thread marked as read." msgstr "Kõik sõnumid on märgitud loetuks" msgid "Allow comments?" msgstr "Luba kommenteerida?" msgid "Allowed to make copy" msgstr "Lubatud luua koopia" msgid "Allow rating?" msgstr "Luba hinnata?" msgid "Allow user registration?" msgstr "Luba kasutajatel registreeruda?" msgid "All page templates reloaded" msgstr "Kõik lehe mallid on uuesti laetud" msgid "always" msgstr "alati" msgid "Amount of soluble" msgstr "Aine kogus" msgid "Amount of solvent" msgstr "Lahusti kogus" msgid "Annotation" msgstr "Annotatsioon" msgid "Annotation for the starting artefact:" msgstr "Esimese meediafaili annotatsioon" msgid "Annotation is censored" msgstr "Annotatsioon on peidetud" msgid "annotations" msgstr "annotatsiooni" msgid "Answer" msgstr "Vastus" msgid "Answers" msgstr "Vastused" msgid "Answers for" msgstr "Vastused testile" msgid "Answers missing" msgstr "Vastus(ed) puuduvad" msgid "Answers saved" msgstr "Vastused salvestatud" msgid "Answers visible:" msgstr "Vastused nähtavad:" msgid "Anyone" msgstr "Igaüks" msgid "Application is pending." msgstr "Registreerimistaotlus on ootel." msgid "April" msgstr "Aprill" msgid "Archive" msgstr "Arhiveeri" msgid "Archive assignments" msgstr "Arhiveeri kodutööd" msgid "Archive the course" msgstr "Arhiveeri kursus" msgid "Archiving the contents of the active folder" msgstr "Kausta sisu arhiveerimine" msgid "Are you sure you want" msgstr "Kas oled kindel, et soovid" msgid "Are you sure you want to censor the annotations you selected? Your name and this date will be stored and displayed along with the censorship notice to everyone viewing annotations." msgstr "Kas oled kindel, et soovid tsenseerida seda kommentaari? Sinu nimi kuvatakse kõigile kursuslastele tsenseeritud kommnetaari pealkirja kõrval." msgid "Are you sure you want to censor this artefact? Your name and this date will be stored and displayed along with the censorship notice to everyone viewing this artefact." msgstr "Oled kindel, et soovid seda sõnumit tsenseerida? Sinu nimi kuvatakse koos tsenseeringuga kõigile kursusel osalejatele." msgid "Are you sure you want to delete" msgstr "Kas oled kindel, et soovid kustutada" msgid "Are you sure you want to delete events?" msgstr "Oled sa kindel, et tahad sündmused kustutada?" msgid "Are you sure you want to delete quiz?" msgstr "Oled sa kindel, et tahad testi kustutada?" msgid "Are you sure you want to delete subgroup? There will be no undo!" msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada sisegruppi? Taastamist ei ole!" msgid "Are you sure you want to delete the following courses:" msgstr "Oled sa kindel, et sa tahad kustutada järgmised kursused:" msgid "Are you sure you want to delete the following jam sessions:" msgstr "Oled sa kindel, et tahad kustutada järgmised meediaprojektid:" msgid "Are you sure you want to delete these items: " msgstr "Oled Sa kindel, et soovid kustutada järgmised objektid: " msgid "Are you sure you want to delete this course context:" msgstr "Oled sa kindel, et sa tahad kustutada järgmised kontekstid:" msgid "Are you sure you want to delete wordmap?" msgstr "Kas kindlasti tahad mõistekaarti kustutada?" msgid "artefacts" msgstr "meediafaile kokku" msgid "Assessment" msgstr "Analüüs" msgid "Assessment results" msgstr "Analüüsi tulemused" msgid "Assignment:" msgstr "Kodutöö:" msgid "Assignment description" msgstr "Kodutöö kirjeldus" msgid "Assignment information" msgstr "Kodutöö info" msgid "assignments" msgstr "ülesanded" msgid "Assignments" msgstr "Kodutööd" msgid "as thread" msgstr "lõimena" msgid "Attachment" msgstr "Manus" msgid "Attention! Continue only if you want to solve the quiz NOW." msgstr "Tähelepanu! Jätka ainult siis kui sa tahad seda testi lahendada PRAEGU!" msgid "August" msgstr "August" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Automatic" msgstr "Automaatregistreerumine" msgid "automatically" msgstr "automaatselt" msgid "Average" msgstr "Keskmine" msgid "Back" msgstr "Tagasi" msgid "background" msgstr "taust" msgid "Background:" msgstr "Taust:" msgid "Bad" msgstr "Halb" msgid "Begin with equation" msgstr "Alusta valemiga" msgid "Below are error details. You can send this to IVA team. For instructions click" msgstr "All on veakirjeldus. Võid selle saata IVA meeskonnale. Instruktsioonide jaoks vajuta " msgid "between" msgstr "valikuline" msgid "big" msgstr "suur" msgid "black" msgstr "must" msgid "Blank question" msgstr "Tühi küsimus" msgid "blog" msgstr "ajaveeb" msgid "Blog" msgstr "Ajaveeb" msgid "Blog already existed - there is an error somewhere!" msgstr "Blog oli juba olemas - kusagil on mingi viga!" msgid "blog_default_text" msgstr " Käesolev kursuse või portfoolio avaleht on hetkel veel tühi. Teksti lisamiseks klõpsake nupul \"Lisa sissekanne\", mille leiate hallil ülamenüüribal (see on nähtav vaid antud kursuse õpetajale või portfoolio omanikule). Kursuse/portfoolio avaleht on teostatud päevikulaadse ajaveebina (ingl.k.: blog, weblog, vt. http://et.wikipedia.org/wiki/Ajaveeb), mille sissekanded kuvatakse vanuse järjekorras: värskeimad ülal, vanemad allpool. Kõik teised kursusel osalejad saavad ajaveebi sissekandeid lugeda ja kommenteerida, seda nii kursuse avalehel kui võõras portfoolios. " msgid "blog_default_title" msgstr "Tere tulemast!" msgid "blue" msgstr "sinine" msgid "Body:" msgstr "Sisu:" msgid "Body" msgstr "Tekst" msgid "bold" msgstr "rasvane" msgid "bookshelf" msgstr "images/bookshelf2_et" msgid "Bookshelf" msgstr "Raamaturiiul" msgid "Bookshelf change notification" msgstr "teated muutustest Raamaturiiulil" msgid "bulleted" msgstr "nummerdamata loetelu" msgid "by author" msgstr "autoriti" msgid "by date" msgstr "ajaliselt" msgid "by default user must change password" msgstr "vaikimisi, kasutaja peab parooli vahetama" msgid "by default users cannot change affiliation" msgstr "kasutajad ei saa kuuluvustunnust vahetada" msgid "by default users cannot change password" msgstr "kasutajad ei saa parooli vahetada" msgid "by knowledge type" msgstr "teadmustüübiti" msgid "by teacher" msgstr "õppejõu poolt" msgid "Calculating problem" msgstr "Arvutusprobleem" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Calendar events" msgstr "Kalender" msgid "Cancel" msgstr "Katkesta" msgid "Category:" msgstr "Kategooria:" msgid "Category" msgstr "Kategooria" msgid "Censored" msgstr "Tsenseeritud" msgid "center" msgstr "keskele" msgid "Change" msgstr "Muuda" msgid "Change affiliation" msgstr "Muuda erialakood" msgid "Change course info" msgstr "Muuda kursust" msgid "Change entry" msgstr "Muuda sissekannet" msgid "Change IVA setting - mail host address, default user permissions, pictures." msgstr "Muuta IVA seadeid - emaili serveri aadressi, vaikimisi kasutaja õigusi, avalehe pilte." msgid "Change status to Finished" msgstr "Loe lõpetatuks" msgid "Change the knowledge type, if needed" msgstr "Vaheta teadmustüüpi (kui vaja)" msgid "Changing the quiz settings" msgstr "Testi seadete muutmine" msgid "Check" msgstr "Kontrolli" msgid "Check above if you want to use finger server." msgstr "Märgi ülemine kui soovid kasutada finger serverit." msgid "Check above if you want to use finger services." msgstr "Märgi linnukesega kui soovid kasutada finger-teenust." msgid "Check all" msgstr "Märgi kõik" msgid "check_excercise" msgstr "jah/ei" msgid "Check list:" msgstr "Juhtküsimused:" msgid "Check your e-mail!" msgstr "Vaata e-maili" msgid "Choice" msgstr "Valik" msgid "Choose preferred method: either fill in the form ..." msgstr "Vali kasutajate lisamise meetod: kas täidad veebivormi..." msgid "Circle tree" msgstr "Paiguta keskelt harudena" msgid "City:" msgstr "Linn:" msgid "Click back button to ignore this message and continue your work!" msgstr "Vajuta tagasi nuppu ja jätka oma tööd!" msgid "Click with mouse" msgstr "Vajuta hiirega" msgid "closed" msgstr "suletud" msgid "Closed" msgstr "Suletud" msgid "color" msgstr "värv" msgid "Colors, default color:" msgstr "Mõistete vorm, semantika:" msgid "Colour:" msgstr "Värv:" msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" msgid "Comment this object:" msgstr "Lisa oma kommentaar:" msgid "complete" msgstr "lopetatud" msgid "composing message" msgstr "kirja kirjutamine" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" msgid "Confirm password:" msgstr "Kinnita parooli:" msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" msgid "Connections meaningfuls" msgstr "Seoste tugevused" msgid "Connection type:" msgstr "Ühenduse tüüp:" msgid "Contains" msgstr "Sisaldab" msgid "Content:" msgstr "Memo sisu:" msgid "context" msgstr "kontekst" msgid "Continue" msgstr "Jätka" msgid "Continue with your version" msgstr "Lisa oma versioon" msgid "copy" msgstr "kopeeri" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" msgid "Copyright and other restrictions" msgstr "Autoriõigused ja muud piirangud" msgid "Copyright description" msgstr "Autoriõiguste kirjeldus" msgid "Correct" msgstr "Õige" msgid "Correct answer" msgstr "Õige(d) vastused" msgid "Count" msgstr "Kordi pakutud" msgid "Country:" msgstr "Riik:" msgid "Course blog" msgstr "Kursuse blog" msgid "Course categories" msgstr "Kursuste kategooriad" msgid "Course ID:" msgstr "Kursuse kood:" msgid "Course info" msgstr "Kursuse info" msgid "Course info holds important information about course. Note that teachers cannot add participants to a course if the course info form is not filled in." msgstr "Kursuse infoleht sisaldab olulisemaid andmeid kursuse sisu ja korralduse kohta. NB! Õpetaja ei saa oma kursusele õpilasi lisada, kui kursuse infoleht on täitmata." msgid "Course management" msgstr "Kursuste haldus" msgid "Course name" msgstr "Kursuse nimi" msgid "Course: ${name}" msgstr "Kursus: ${name}" msgid "course not selected" msgstr "Kursus valimata" msgid "Course participants:" msgstr "Kursusel osalejad:" msgid "Course participants" msgstr "Kursusel osalejad" msgid "Courses" msgstr "Kursused" msgid "Courses open for enrollment" msgstr "Registreerumiseks avatud kursused" msgid "Course statistics" msgstr "Kursuse statistika" msgid "Course title:" msgstr "Kursuse nimi:" msgid "course welcome page" msgstr "kursuse avaleht" msgid "Create" msgstr "Loo" msgid "Create Account" msgstr "Registreeru" msgid "Created wikis:" msgstr "Wikisi lisatud:" msgid "Create it as a sub-category under:" msgstr "Määra alamkategooria:" msgid "Create, manage and edit quizzes, define quiz settings and view quiz results." msgstr "Loo, halda, seadista ja muuda teste, vaata testitulemusi." msgid "Create, manage and edit the knowledge type sets. Knowledge types are used in knowledge building forum, for structuring the discussion." msgstr "Loo, halda ja muuda teadmustüübistikke. Teadmustüüpe kasututatakse diskussiooni struktureerimiseks teadmuspaja arutelufoorumis." msgid "Create, monitor and delete IVA user accounts." msgstr "Loo, vaatle ja kustuta IVA kasutajakontosid." msgid "Create new assignments or evaluate homeworks submitted by students." msgstr "Loo uusi kodutöid või hinda õppijate poolt esitatud kodutöid." msgid "Create new context" msgstr "Loo uus kontekst" msgid "Create subgroup" msgstr "Loo uus rühm" msgid "Creating an assignment" msgstr "Uue ülesande lisamine" msgid "Creating a new context for discussion" msgstr "Uue konteksti loomine TeadmusPaja diskussioonile" msgid "creating a new message" msgstr "sõnumi lisamine" msgid "Creating a new subgroup" msgstr "Uue rühma loomine" msgid "creating context" msgstr "konteksti loomine" msgid "Creating new course" msgstr "Uue kursuse loomine" msgid "Creating new Knowledge type set" msgstr "Uue teadmistüübistiku loomine" msgid "Creator:" msgstr "Looja:" msgid "Credits:" msgstr "Punktid:" msgid "Current category:" msgstr "Valitud kategooria:" msgid "Current image:" msgstr "Praegune pilt:" msgid "Current images" msgstr "Pildid hetkel" msgid "cut" msgstr "loika" msgid "Cut" msgstr "Lõika" msgid "Data export" msgstr "Andmete eksport" msgid "Date:" msgstr "Kuupäev:" msgid "Date" msgstr "Aeg" msgid "de" msgstr "Deutsch" msgid "Deadline:" msgstr "Tähtaeg:" msgid "Deadline" msgstr "Tähtaeg" msgid "December" msgstr "Detsember" msgid "decimal_separator" msgstr "," msgid "Decrease picture" msgstr "Vähenda pilti" msgid "default language" msgstr "vaikimisi keel" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" msgid "Delete from list" msgstr "Kustuta nimekirjast" msgid "Delete group" msgstr "Kustuta rühm" msgid "Delete map" msgstr "Kustuta kaart" msgid "Delete picture" msgstr "Kustuta pilt" msgid "Delete selected images" msgstr "Kustuta valitud pildid" msgid "Depth of exported Wiki-levels:" msgstr "Mitmenda tasemeni:" msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" msgid "Description of jam session:" msgstr "Meediaprojekti kirjeldus:" msgid "Display events on front page:" msgstr "Kuva sündmusi avalehel:" msgid "Diverge and converge" msgstr "Divergents ja konvergents" msgid "Document status:" msgstr "Dokumendi staatus:" msgid "draft" msgstr "mustand" msgid "Draft" msgstr "Mustand" msgid "Drawer" msgstr "Sahtel" msgid "dtml files reloaded" msgstr "dtml failid on uuesti laetud" msgid "Duplicate and edit knowledge type set" msgstr "Loo uus teadmustüübistik olemasoleva baasil" msgid "Each student can be reviewev by how many students:" msgstr "Ühte õpilast võib hinnata maksimaalselt mitu õpilast:" msgid "Edge" msgstr "Seos" msgid "edit" msgstr "muuda" msgid "Edit: " msgstr "Muuda: " msgid "Edit" msgstr "Muuda" msgid "Edit context" msgstr "Muuda konteksti" msgid "Editing an assignment" msgstr "Ülesande muutmine" msgid "Editing a question" msgstr "Küsimuse muutmine" msgid "Editing context" msgstr "Konteksti muutmine" msgid "Editing course" msgstr "Kursuse info muutmine" msgid "Editing Knowledge type set" msgstr "Teadmustüübistiku muutmine" msgid "Editing quiz" msgstr "Testi muutmine" msgid "Edit memo" msgstr "Muuda memo" msgid "Edit menu" msgstr "Muutmised" msgid "Edit user: ${uname}" msgstr "Muuda kasutaja seadeid: ${uname}" msgid "Email:" msgstr "E-post:" msgid "e-mail message" msgstr "E-posti sõnumi " msgid "E-mail of ${knri} is not specified." msgstr "Kasutajal ${knri} ei ole email määratud." msgid "E-mail of ${knri} is specified. Press Send button!" msgstr "Kasutajal ${knri} on email olemas. Vajuta Saada nuppu!" msgid "en" msgstr "english" msgid "Ending arrow:" msgstr "Otsanool:" msgid "Ending time: " msgstr "Lõpuaeg: " msgid "Ending time:" msgstr "Lõpuaeg:" msgid "Ending time" msgstr "Lõpuaeg" msgid "End of self-test" msgstr "Enesekontrolli lõpp" msgid "Enter correct " msgstr "Sisesta korrektselt " msgid "Enter the course" msgstr "Sisene kursusele" msgid "Enter username:" msgstr "Sisesta kasutajanimi:" msgid "Entries archive" msgstr "Sissekannete arhiiv" msgid "Entry content:" msgstr "Sisu:" msgid "Entry intro:" msgstr "Sissejuhatus:" msgid "Error" msgstr "Viga" msgid "Error fetching password" msgstr "Viga parooli hankimisel" msgid "Error: Filename is already in use." msgstr "Viga: Failinimi on juba kasutusel." msgid "Error: Invalid filename. Filename cannot contain spaces, punctuation symbols etc." msgstr "Viga: Mittesobiv failinimi. Failinimi ei tohi sisaldada tühikuid, punkte ja erisümboleid." msgid "Error: maximum is smaller than correct answer" msgstr "Viga: maksimum on väiksem kui õige vastus" msgid "Error: minimum is bigger than correct answer" msgstr "Viga: miinimum on suurem kui õige vastus" msgid "Error occured" msgstr "Viga" msgid "Errors" msgstr "Vigu" msgid "Error: select some user" msgstr "Viga: vali kasutaja" msgid "Error: Some files failed!" msgstr "Viga: Mõne faili puhul operatsioon ebaõnnestus!" msgid "et" msgstr "eesti" msgid "Event management" msgstr "Kalendrisündmused" msgid "Event name" msgstr "Sündmuse nimi" msgid "Events" msgstr "Sündmused" msgid "Exact" msgstr "Täpne" msgid "Excellent" msgstr "Suurepärane" msgid "Existing affiliation codes" msgstr "Olemasolevad erialakoodid" msgid "Explore possibilities" msgstr "Avastamine" msgid "Export" msgstr "Ekspordi" msgid "Export a Wiki" msgstr "Ekspordi Wiki" msgid "Export course" msgstr "Ekspordi kursus" msgid "Exported course(s) are save to following location:" msgstr "Exporditud kursus(ed) on salvestatud järgmisesse kohta:" msgid "Failed" msgstr "Ebaõnnestus" msgid "Failure. Return to previous page!" msgstr "Viga. Pöördu eelmisele lehele" msgid "February" msgstr "Veebruar" msgid "Feedback" msgstr "Tagasiside" msgid "fi" msgstr "suomi" msgid "Fields marked in bold are required!" msgstr "Rasvaselt märgitud väljad on kohustuslikud!" msgid "File name:" msgstr "Faili nimi:" msgid "File(s) successfully imported." msgstr "Faili(de) import õnnestus." msgid "File to import:" msgstr "Imporditav Wiki:" msgid "final" msgstr "lõplik" msgid "Final" msgstr "Valmis" msgid "Final points" msgstr "Kokku" msgid "Final rating:" msgstr "Lõplik hinnang:" msgid "Find the missing component" msgstr "Leia puuduv komponent" msgid " - finger daemon:" msgstr " - finger serverist:" msgid "finger host:" msgstr "finger server:" msgid "finger port:" msgstr "finger port:" msgid "Finished" msgstr "Lõppenud" msgid "First name:" msgstr "Eesnimi:" msgid "First name" msgstr "Eesnimi" msgid "Folders opened:" msgstr "Kaustu avatud:" msgid "Folder will be locked after deadline." msgstr "Kaust lukustatakse peale tähtaega." msgid "Follow browsers language preference:" msgstr "Järgi brauseri keele-eelistust:" msgid "font" msgstr "stiil" msgid "Font" msgstr "Stiil" msgid "Forgot Password" msgstr "Unustasin parooli" msgid "Form 1/3" msgstr "Vorm 1/3" msgid "Form 2/3" msgstr "Vorm 2/3" msgid "Form 3/3" msgstr "Vorm 3/3" msgid "Full description" msgstr "Kogu tekst" msgid "General comment:" msgstr "Üldkommentaar:" msgid "Get user info from:" msgstr "Hangi kasutajainfo" msgid "Give permission" msgstr "Luba juurdepääs" msgid "Give valid name" msgstr "Anna korrektne nimi(ilma erisümboliteta)" msgid "Good" msgstr "Hea" msgid "Go to next unread" msgstr "Järgmine lugemata sõnum" msgid "Grade" msgstr "Hinne" msgid "Grade assignments" msgstr "Hinda kodutöid" msgid "Grade for group ${grname}" msgstr "Hinne rühmale ${grname}" msgid "Grade for user ${uname}" msgstr "Hinne õppijale ${uname}" msgid "grades" msgstr "hinded" msgid "Grade table" msgstr "Hinded" msgid "grading" msgstr "hindamine" msgid "Grading" msgstr "Hindamine" msgid "Gradual" msgstr "Lineaar" msgid "gray" msgstr "hall" msgid "green" msgstr "roheline" msgid "Groups:" msgstr "Rühmad:" msgid "Groupwork" msgstr "Rühmatöö" msgid "GSM:" msgstr "Mobiil:" msgid "Guidance" msgstr "Juhtnöörid" msgid "Guidelines:" msgstr "Pikem juhis:" msgid "Help" msgstr "Abi" msgid "here" msgstr "siia" msgid "hidden_events" msgstr "Peidetud sündmused" msgid "hide" msgstr "peida" msgid "Hide" msgstr "Peida" msgid "hide comments" msgstr "peida kommentaarid" msgid "Hits" msgstr "Pihtas" msgid "Homepage:" msgstr "Kodulehekülg:" msgid "Horizontal tree" msgstr "Paiguta horisontaalpuusse" msgid "Hours:" msgstr "Tunde:" msgid "How many students for each user:" msgstr "Igale kasutajale mitu hinnatavat tööd:" msgid "I am ready, start solving!" msgstr "Olen valmis, alustame lahendamist!" msgid "Icon:" msgstr "Ikoon:" msgid "If you are interested in what happened and want to help removing this error from IVA then click 'Look closer' button" msgstr "Kui Sa oled huvitatud sellest mis juhtus ja tahad olla osaline selle vea kõrvaldamisel IVAst siis vajuta 'Vaata lähemalt' nuppu" msgid "image" msgstr "pilt" msgid "Images reloaded" msgstr "Pildid uuesti laetud" msgid "Import" msgstr "Impordi" msgid "Import a Wiki" msgstr "Impordi Wiki" msgid "Import course" msgstr "Impordi kursus" msgid "Importing..." msgstr "Impordin..." msgid "Importing" msgstr "Impordin" msgid "Import knowledge type set" msgstr "Impordi teadmsutüübistik" msgid "Import to course" msgstr "Impordi kursusele" msgid "Included" msgstr "Arvestatud hindamisel" msgid "incomplete" msgstr "lopetamata" msgid "Increase picture" msgstr "Suurenda pilti" msgid "indent" msgstr "taane" msgid "info" msgstr "info" msgid "Info" msgstr "Info" msgid "Information about all your courses" msgstr "Info kõigi Sinu kursuste kohta" msgid "Information about: ${name}" msgstr "Info: ${name}" msgid "Internal link" msgstr "Siseviide" msgid "Internal mail message" msgstr "Sisekirja " msgid "internal mail messages" msgstr "sisekirjad" msgid "Invalid fields" msgstr "Vigased väljad" msgid "Invalid input" msgstr "Vigane sisend" msgid "Invalid name" msgstr "Vigane nimi" msgid "Invalid score" msgstr "Vale punktisumma" msgid "Invalid title" msgstr "Sobimatu pealkiri" msgid "Invalid URL" msgstr "Ebakorrektne viide" msgid "Is answer correct?" msgstr "Kas vastus sobib?" msgid "italic" msgstr "kaldkiri" msgid "IVA Pictures" msgstr "IVA pildid" msgid "IVA server address:" msgstr "IVA serveri aadress:" msgid "IVA Settings" msgstr "IVA seaded" msgid "IVA Setup" msgstr "IVA seaded" msgid "IVA users" msgstr "IVA kasutajad" msgid "IVA Users" msgstr "IVA Kasutajad" msgid "Jamming" msgstr "MeediaPaja" msgid "Jamming change notification" msgstr "teated muutustest Meediapajas" msgid "Jamming has unseen artefacts!" msgstr "Meediapajas on uusi meediafaile!" msgid "January" msgstr "Jaanuar" msgid "July" msgstr "Juuli" msgid "June" msgstr "Juuni" msgid "Keywords" msgstr "Märksõnad" msgid "knowledge building" msgstr "teadmuspaja" msgid "Knowledge Building" msgstr "TeadmusPaja" msgid "Knowledge Building change notification" msgstr "teated muutustest Teadmuspajas" msgid "Knowledge building has unread messages!" msgstr "Teadmuspajas on uusi sõnueid!" msgid "Knowledge type:" msgstr "Teadmustüüp:" msgid "Knowledge type" msgstr "Teadmustüüp" msgid "Knowledge type management" msgstr "Teadmustüüpide haldus" msgid "Knowledge Type Management" msgstr "Teadmustüüpide haldus" msgid "Knowledge types:" msgstr "Teadmustüübid:" msgid "Knowledge types" msgstr "Teadmustüübid" msgid "Knowledge type set:" msgstr "Teadmustüübistik:" msgid "Knowledge type sets" msgstr "Teadmustüübistikud" msgid "Knowledge type sets reloaded" msgstr "Teadmustüübistikud uuesti laetud" msgid "Language:" msgstr "Keel:" msgid "Language" msgstr "Keel" msgid "large" msgstr "suur" msgid "Last access:" msgstr "Viimane külastus:" msgid "Last access" msgstr "Viimati" msgid "Last changed:" msgstr "Viimati muudetud:" msgid "Last entries" msgstr "Viimased sissekanded" msgid "Last name:" msgstr "Perekonnanimi:" msgid "Last name" msgstr "Perekonnanimi" msgid " - ldap daemon:" msgstr "LDAP serverist" msgid "left" msgstr "vasakule" msgid "Left column" msgstr "Vasak" msgid "Limit %" msgstr "Piir %" msgid "Limit to" msgstr "Piira ajaliselt" msgid "link" msgstr "viide" msgid "Link:" msgstr "Viide:" msgid "Link" msgstr "Veebiviide" msgid "Links added:" msgstr "Viiteid lisatud" msgid "List subgroups" msgstr "Rühmade loetelu" msgid "L_iw_exponent_nr" msgstr "Kirjuta, mitmendas astmes peab arv olema:" msgid "L_iw_n_square_nr" msgstr "Nüüd kirjuta, milline arv laheb n-ruudu alla:" msgid "L_iw_square_nr" msgstr "Kirjuta siia, mitmenda juurega on tegemist:" msgid "Load affiliation codes from text file" msgstr "Lae koodid tekstifailist" msgid "Lobby" msgstr "Esik" msgid "Location" msgstr "Asukoht" msgid "Lock folder after deadline:" msgstr "Lukusta kaust peale tähtaega:" msgid "Log in" msgstr "Logi sisse" msgid "Logo:" msgstr "Logo:" msgid "Logout" msgstr "Logi välja" msgid "logpage" msgstr "päevik" msgid "Logpage" msgstr "Päevik" msgid "logpage_events" msgstr "Kalendrisündmused" msgid "Long description:" msgstr "Pikk kirjeldus:" msgid "Long description" msgstr "Pikk kirjeldus" msgid "Look closer" msgstr "Vaata lähemalt" msgid "Mailbox" msgstr "Postkast" msgid "Mail from" msgstr "Kirjad kellelt" msgid "Mail Host & port" msgstr "Mail Host & port" msgid "make corrections..." msgstr "Tee parandused" msgid "make notes, you don't see that page again" msgstr "Kopeeri alljärgnevad andmed, seda lehte ei säilitata" msgid "manage assignments" msgstr "halda kodutöid" msgid "management" msgstr "images/management2_et" msgid "Management" msgstr "Haldus" msgid "Manage subgroups" msgstr "Rühmade haldus" msgid "March" msgstr "Märts" msgid "Mark all correct" msgstr "Õigete vastusevariantide märkimise ülesanne" msgid "Mark all notes as read" msgstr "Märgi kõik sõnumid loetuks" msgid "maroon" msgstr "maroon" msgid "Matching" msgstr "Vastavusülesanne" msgid "Match the pairs" msgstr "Sobita" msgid "Max:" msgstr "Lagi" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" msgid "Maximum number of points for this question" msgstr "Maksimumpunktid" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "Media annotations:" msgstr "Meedia annotatsioone:" msgid "Media files:" msgstr "Saadetud meediafaile:" msgid "Media files" msgstr "Meedia failid" msgid "medium" msgstr "keskmine" msgid "members" msgstr "koosseis" msgid "Membership" msgstr "Koosseis" msgid "Memo name:" msgstr "Memo nimi:" msgid "Memos added:" msgstr "Memosid lisatud:" msgid "Menu for self" msgstr "Menüü enesele" msgid "Menu for visitors" msgstr "Menüü teistele" msgid "Menu type" msgstr "Menüü tüüp" msgid "message" msgstr "sõnum" msgid "Message:" msgstr "Sõnum:" msgid "Message body" msgstr "Sõnumi sisu" msgid "Message is censored" msgstr "Sõnum on peidetud" msgid "messages" msgstr "sõnumit" msgid "Message title:" msgstr "Sõnumi pealkiri:" msgid "Metadata" msgstr "Metaandmed" msgid "Methods:" msgstr "Korraldus:" msgid "Minimum" msgstr "Miinimum" msgid "Minutes:" msgstr "Minuteid:" msgid "Missing choices" msgstr "Valikud puuduvad" msgid "Modified bookshelf:" msgstr "Raamaturiiuli muutus:" msgid "Modified jamming:" msgstr "Meediapaja muutus:" msgid "Modified Knowledgebuilding:" msgstr "Teadmuspaja muutus:" msgid "Modifier:" msgstr "Muutja:" msgid "Move" msgstr "Tõsta" msgid "Move down" msgstr "Liiguta alla" msgid "Move left" msgstr "Liiguta märgistust vasakule" msgid "Move right" msgstr "Liiguta paremale" msgid "Move up" msgstr "Liiguta üles" msgid "multiple choice" msgstr "mitmikvalik" msgid "Multiple choice" msgstr "Mitmikvalikuga ülesanne" msgid "* - must fill fields!" msgstr "* - kohustuslikud väljad" msgid "Mutate on previous" msgstr "Mutatsioonid" msgid "n/a" msgstr "ei ole" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Name of soluble, measure" msgstr "Ainete nimetused, ühik" msgid "Name of solvent, measure" msgstr "Lahustite nimetused, ühik" msgid "Name of the starting artefact:" msgstr "Esimese meediafaili nimi:" msgid "Name of the subgroup:" msgstr "Rühma nimi:" msgid "never" msgstr "mitte kunagi" msgid "new artefacts" msgstr "Uusi meediafaile" msgid "New mail" msgstr "Uus kiri" msgid "new messages" msgstr "uusi sõnumeid" msgid "new note" msgstr "uus sõnum" msgid "new notes" msgstr "uut sõnumit" msgid "New task added" msgstr "Lisatud uus kodutöö" msgid "new things" msgstr "Värske värk" msgid "Next" msgstr "Järgmine" msgid "next message in thread" msgstr "järgmine sõnum lõimes" msgid "next unread message" msgstr "järgmine lugemata" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "No annotations" msgstr "Annotatsioone pole" msgid "Nobody has viewed this obejct yet" msgstr "Keegi pole seda veel lugenud" msgid "No buttons pressed!" msgstr "Ühtegi nuppu ei vajutatud!" msgid "No categories" msgstr "Kategooriaid pole" msgid "No commets yet!" msgstr "Kommentaare pole veel!" msgid "No connections" msgstr "Seosed puuduvad" msgid "No correct answers given" msgstr "Õigeid vastuseid pole antud" msgid "No data" msgstr "Andmed puuduvad" msgid "No deadline" msgstr "Tähtaeg puudub" msgid "No edges" msgstr "Pole seoseid" msgid "No entries found!" msgstr "Sissekandeid ei leitud!" msgid "No events to show!" msgstr "Sündmusi ei ole!" msgid "No grade" msgstr "Hinne puudub" msgid "no group selected" msgstr "Ühtegi gruppi ei ole valitud" msgid "No items selected" msgstr "Vali midagi" msgid "None" msgstr "Pole" msgid "No pairs given" msgstr "Paare ei ole antud" msgid "No scale" msgstr "Skaala puudub" msgid "No statistics" msgstr "Statistika puudub" msgid "No suitable exercises found." msgstr "Sobilikke ülesandeid ei leitud." msgid "Not chosen" msgstr "Valimata" msgid "Note: Courses will be created only if provided iva export file. Otherwise, create new course and use import form in bookshelf" msgstr "Märkus: Uus kursus tehakse ainult siis kui ette on antud iva eksport-fail. Võid luua ka uue kursuse ja kasutada importimise vorm raamaturiiulil." msgid "Note: Each member of this group will have the same grade initially." msgstr "Märkus: esialgu saavad kõik rühmaliikmed sama hinde." msgid "Note: Save here before using above form!" msgstr "Märkus: Salvesta ennem ülemise vormi kasutamist!" msgid "Note: Save here before using form below!" msgstr "Märkus: Salvesta ennem alumise vormi kasutamist!" msgid "Note: Selected affiliation applies to both methods (form-based and txt-file)" msgstr "Märkus: Valitud erialakood kehtib mõlema kasutajate lisamise meetodi puhul" msgid "not implemented" msgstr "puudub" msgid "Not necessary" msgstr "Pole vajalik" msgid "Not public yet" msgstr "Avalikustamata" msgid "Not published" msgstr "Avalikustamata" msgid "not rated" msgstr "hinnanguta" msgid "Not rated" msgstr "Hinnanguta" msgid "Not selected" msgstr "Ei vali" msgid "No types entered" msgstr "Ühtegi tüüpi ei sisestatud" msgid "November" msgstr "November" msgid "No words" msgstr "Pole sõnu" msgid "No XML data submitted" msgstr "XML-fail saatmata" msgid "Number of assignments:" msgstr "Kodutöid:" msgid "Number of events:" msgstr "Sündmusi:" msgid "Number of quizzes:" msgstr "Teste:" msgid "Number of responses: " msgstr "Vastanute arv: " msgid "Number of students:" msgstr "Õpilasi:" msgid "Number of students who scored: " msgstr "Punkte saanud vastajate arv: " msgid "Number of teachers:" msgstr "Õpetajaid:" msgid "number space" msgstr "arvuvastusega" msgid "Numerical" msgstr "Arvuvahemikvastusega ülesanne" msgid "October" msgstr "Oktoober" msgid "one answer" msgstr "lühivastusega" msgid "one_answer_excercise" msgstr "õigete varintide märkimine" msgid "only after the quiz has been closed" msgstr "pärast sulgemist" msgid "Only teachers on this course" msgstr "Üksnes antud kursuse õpetajad" msgid "Open" msgstr "Avatud" msgid "Open courses" msgstr "Avatud kursused" msgid "Open equation window" msgstr "Ava valemiaken" msgid "Open for all timelimit" msgstr "Avatud kõigile ajapiirang" msgid "Open for persons" msgstr "Avatud üksikutele" msgid "Open for subgroups" msgstr "Avatud sisegrupiti" msgid "orange" msgstr "oranz" msgid "ordered" msgstr "järjestatud" msgid "Organisation:" msgstr "Osakond:" msgid "Organization:" msgstr "Osakond:" msgid "...or give a link to an image:" msgstr "...või anna pildi veebiaadress:" msgid "or type in an username:" msgstr "või sisesta kasutajanimi:" msgid "...or upload text file with names (first name,last name,username on each row)" msgstr "... või saadad nimekirja tekstifailina (eesnimi,perekonnanimi,kasutajatunnus igal real)" msgid "Other" msgstr "Muu" msgid "Outbox" msgstr "Saadetud kirjad" msgid "outdent" msgstr "taane vasakule" msgid "Overall information" msgstr "Kursuse info" msgid "Own" msgstr "Isiklik" msgid "Owner" msgstr "Omanik" msgid "Paragraph" msgstr "Esseevastusega ülesanne" msgid "Participants" msgstr "Osalejad" msgid "Password:" msgstr "Parool:" msgid "Password" msgstr "Salasõna" msgid "password mismatch" msgstr "Paroolid erinevad" msgid "paste" msgstr "kleebi" msgid "Paste" msgstr "Kleebi" msgid "Peer review" msgstr "Arvustus" msgid "Pending users" msgstr "Ootel kasutajad" msgid "Percent" msgstr "Protsentülesanne" msgid "percent excercise" msgstr "protsendiarvutus" msgid "Permissions" msgstr "Õigused" msgid "Personal" msgstr "Isiklik" msgid "Personal blog" msgstr "Isiklik blog" msgid "Personal interests:" msgstr "Isiklikud huvid:" msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" msgid "Picture" msgstr "Pilt" msgid "Picture file:" msgstr "Pildifail:" msgid "pink" msgstr "roosa" msgid "Please fill all fields!" msgstr "Palun täida kõik väljad!" msgid "Please select some users first" msgstr "Vali esmalt mõned kasutajad" msgid "Please select the zipped export file containing the courses you wish to import." msgstr "Palun vali zip-fail mis sisaldab kursust mida sa soovid importida." msgid "Please select the zipped export file containing the knowledge type sets you wish to import." msgstr "Palun vali zip-fail mis sisaldab teadmustüüpe mida sa soovid importida." msgid "Please select the zipped export file containing the materials you wish to import to this course." msgstr "Palun vali zip-fail mis sisaldab materjale mida sa soovid sellele kursusele importida." msgid "Points:" msgstr "Punkte:" msgid "Points" msgstr "Punkte" msgid "Points changed:" msgstr "Punktid muutunud:" msgid "Pool" msgstr "Bassein" msgid "Poor" msgstr "Kehv" msgid "Port:" msgstr "port" msgid "Portfolio" msgstr "Portfoolio" msgid "Posted:" msgstr "Saadetud sõnumeid:" msgid "Posted" msgstr "Postitatud" msgid "Posted by" msgstr "Lisas" msgid "Preferred language:" msgstr "suhtluskeel:" msgid "preferred username:" msgstr "eelistatud kasutajanimi:" msgid "preflang" msgstr "keel" msgid "Preparation" msgstr "Ettevalmistus" msgid "Preparing" msgstr "Võimalus" msgid "Presentation" msgstr "Esitlus" msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" msgid "Previewing message" msgstr "Sõnumi eelvaade" msgid "Previous" msgstr "Eelmine" msgid "private" msgstr "privaatne" msgid "Private" msgstr "Privaatne" msgid "Private comment" msgstr "Privaatne kommentaar" msgid "Problem with data" msgstr "Probleem andmetega" msgid "Product" msgstr "Materjal" msgid "Professional interests:" msgstr "Ametialased huvid:" msgid "properties" msgstr "seaded" msgid "public" msgstr "avalik" msgid "publish" msgstr "avalikusta" msgid "Publish" msgstr "Avalikusta" msgid "Published" msgstr "Avalikustatud" msgid "Publisher" msgstr "Kirjastaja" msgid "purple" msgstr "purpur" msgid "question" msgstr "küsimus" msgid "Question" msgstr "Küsimus" msgid "Questions added to the pool: " msgstr "Küsimusi lisatud basseini: " msgid "Question text:" msgstr "Küsimuse tekst:" msgid "Question text" msgstr "Küsimuse tekst" msgid "Quick submit" msgstr "Kiirsisestus" msgid "quiz" msgstr "test" msgid "Quiz:" msgstr "Test:" msgid "Quiz" msgstr "Test" msgid "Quiz has timelimit:" msgstr "Testil on ajalimiit:" msgid "quiz management" msgstr "testi haldus" msgid "quiz solved" msgstr "test lahendatud" msgid "Quizzes:" msgstr "Testid:" msgid "Quizzes" msgstr "Testid" msgid "Quota" msgstr "Kvoot" msgid "Quota amount:" msgstr "Kvoodi maht:" msgid "Quota reached" msgstr "Limiit ületatud. Kustuta mõned objektid" msgid "Quote:" msgstr "Tsitaat:" msgid "Random assigning" msgstr "Jaga õpilased automaatselt" msgid "Randomized" msgstr "Juhujärjestus" msgid "Randomize questions:" msgstr "Küsimuste juhujärjekord:" msgid "Range" msgstr "Vahemik" msgid "Rated as" msgstr "Üldhinnang:" msgid "Rate this object:" msgstr "Anna oma hinnang:" msgid "Read:" msgstr "Loetud sõnumeid:" msgid "Read" msgstr "Loetud" msgid "Read comments" msgstr "Loe kommentaare" msgid "Read more..." msgstr "Loe edasi..." msgid "Recommended image dimensions 200x200" msgstr "Soovituslik pildi suurus: 200x200" msgid "Recover password" msgstr "Taasta parool" msgid "red" msgstr "punane" msgid "Register" msgstr "Registreeru" msgid "register_accept" msgstr "" "\n" "Tere!\n" "\n" "Sinu registreerimise taotlus on läbi vaadatud ja kinnitatud.\n" "Kasutajanimi ja parool on kirja lõpus, palun vaheta parool niipea kui võimalik.\n" "\n" "Kiri on saadetud automaatselt IVA serveri poolt, palun ära sellele vasta.\n" "\n" msgid "register_reject" msgstr "" "\n" "Tere!\n" "\n" "Sinu registreerimise taotlus on läbi vaadatud ja tagasi lükatud.\n" "\n" "Kiri on saadetud automaatselt IVA serveri poolt, palun ära sellele vasta." msgid "registrant_waiting" msgstr "" "\n" "Tere!\n" "\n" "Sinu registreerimise taotlus läheb läbi vaatamisele esimesel võimalusel\n" "Kui see kinnitatakse siis Saate sellekohase e-kirja.\n" "\n" "Kiri on saadetud automaatselt IVA serveri poolt, palun ära sellele vasta." msgid "Registration to course:" msgstr "Kursusele registreerumine:" msgid "Reject" msgstr "Eemalda" msgid "Reload all dtml files" msgstr "Uuenda kõik dtml failid" msgid "Reload all Page Templates" msgstr "Uuenda kõik Zope lehemallid" msgid "Reloaded" msgstr "Laetud" msgid "Reloaded all dtml, css, images, and knowledge type sets" msgstr "Uuesti laetud kõik dtmlid, css failid, pildid, lehe mallid, teadmustüübistikud" msgid "Reload everything" msgstr "Uuenda kõike" msgid "Reload images" msgstr "Uuenda pildid" msgid "Reload knowledge type sets" msgstr "Uuenda teadmustüübid" msgid "reloads everything from filesystem to zope database." msgstr "uuendab kõik failid zope andmebaasis." msgid "<- Remove" msgstr "<- Eemalda" msgid "Remove" msgstr "Kustuta" msgid "Remove annotations" msgstr "Eemalda annotatsioon" msgid "Remove artefact" msgstr "Eemalda meediafail" msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" msgid "Renaming" msgstr "Ümber nimetamine" msgid "Repeated" msgstr "Kordused" msgid "Replace image with:" msgstr "Asenda pilt:" msgid "Reply" msgstr "Vasta" msgid "* Required field" msgstr "* Kohustuslik lahter" msgid "req username" msgstr "kasutajanimi" msgid "Responses" msgstr "Vastused" msgid "Restore annotations" msgstr "Taasta annotatsioon" msgid "Restore artefact" msgstr "Taasta meediafail" msgid "restrictions" msgstr "piirangud" msgid "Restrictions of use Knowledge type that can start a discussion:" msgstr "Arutelu algatava teadmustüübi määramine:" msgid "Review" msgstr "Vaadeldav" msgid "revised" msgstr "silumisel" msgid "Revising" msgstr "Silumisel" msgid "right" msgstr "paremale" msgid "Right answer:" msgstr "Õige vastus:" msgid "Right column" msgstr "Parem" msgid "Rights" msgstr "Õigused" msgid "Role:" msgstr "Roll:" msgid "ru" msgstr "русский" msgid "salmon" msgstr "salmon" msgid "Save" msgstr "Salvesta" msgid "Save answers" msgstr "Salvesta vastused" msgid "Save as CSV" msgstr "Salvesta CSVna" msgid "Save changes" msgstr "Salvesta muudatused" msgid "Save entry" msgstr "Salvesta" msgid "Save grades as .csv file" msgstr "Salvesta hinnetetabel Exceli failina" msgid "Save to pool" msgstr "Salvesta lattu" msgid "Scale" msgstr "Skaala" msgid "Score" msgstr "Punkte" msgid "Scoring options" msgstr "Arvutustüüp" msgid "Search" msgstr "Otsi" msgid "Search questions from pool" msgstr "Otsi küsimusi laost" msgid "search results" msgstr "Päringu tulemused" msgid "Select:" msgstr "Vali:" msgid "Select" msgstr "Vali" msgid "Select a course" msgstr "Vali kursus" msgid "Select area words" msgstr "Sõnade märgistus piirkonnas" msgid "Select assignment:" msgstr "Vali kodutöö:" msgid "Select menu" msgstr "Märgistused" msgid "Select multiple words" msgstr "Mitme sõna märgistus" msgid "Select participant(s):" msgstr "Vali " msgid "Select quiz:" msgstr "Vali olemasloev test:" msgid "Select quiz" msgstr "Vali test" msgid "Select receiver(s):" msgstr "Vali adressaadid:" msgid "Select some items first" msgstr "Vali esmalt mõned objektid" msgid "selftest" msgstr "enesekontroll" msgid "Send" msgstr "Saada" msgid "Send a message to whole group by IVA internal mail" msgstr "Saada IVA sisekiri kogu rühmale" msgid "Send an e-mail message to whole group" msgstr "Saada e-postiga sõnum kogu rühmale" msgid "Sender" msgstr "Saatja" msgid "Send grades by e-mail" msgstr "Saada hinded e-postiga" msgid "Send message" msgstr "Saada kiri" msgid "Send message to group" msgstr "Sisekiri rühmale" msgid "Send to email:" msgstr "Saada e-posti aadressile:" msgid "September" msgstr "September" msgid "Set affiliation for selected users:" msgstr "Sea valitud kasutajatele erialakood:" msgid "Set the same timelimit for all:" msgstr "Säti ajalimiit kõigile korraga" msgid "Settings" msgstr "Seaded" msgid "shared" msgstr "jagatud" msgid "Shared objects" msgstr "Jagatud failid" msgid "Short answer" msgstr "Lühivastusega ülesanne" msgid "short_date_format" msgstr "%d.%m.%Y" msgid "short_date_format_display" msgstr "PP.KK.AAAA" msgid "Short description:" msgstr "Lühikirjeldus:" msgid "Short description" msgstr "Lühikirjeldus" msgid "short_timestamp_format" msgstr "%d.%m" msgid "short_timestamp_hours" msgstr "%H:%M" msgid "Show" msgstr "Näita" msgid "Show all follow-ups" msgstr "Näita kõiki vastuseid" msgid "Show all messages in this thread" msgstr "Näita kõiki vastuseid" msgid "show comments" msgstr "näita kommentaare" msgid "Show current ratings?" msgstr "Avalikusta hinnangud?" msgid "Show existing comments?" msgstr "Avalikusta kommentaarid?" msgid "Show full messages" msgstr "Näita sõnumite tekste" msgid "Show full thread" msgstr "Näita kogu jutulõime" msgid "Show messages sorted by" msgstr "Sorteeri sõnumid" msgid "Show only first messages" msgstr "Näita üksnes esimesi sõnumeid" msgid "Show only message titles" msgstr "Näita üksnes pealkirju" msgid "Show only responses to this message" msgstr "Näita vastuseid sellele sõnumile" msgid "Show only roles:" msgstr "Näita ainult rolle:" msgid "Show user info!" msgstr "Näita kasutaja infot" msgid "silver" msgstr "hõbedane" msgid "size" msgstr "suurus" msgid "Size" msgstr "Suurus" msgid "small" msgstr "väike" msgid "Soluble/Solvent" msgstr "Aine/Lahusti" msgid "Solved Quizes:" msgstr "Lahendatud teste:" msgid "solving quiz ${quizname}" msgstr "lahendan testi ${quizname}" msgid "Some participants" msgstr "Üksikud osalejad" msgid "Sorry, PIL(Python Image Library) not installed." msgstr "Vabanda. PIL(Python Image Library) puudub süsteemist. Ei saa jätkata!" msgid "Sort messages" msgstr "Järjesta sõnumid" msgid "Sort place" msgstr "Järjesta nime järgi" msgid "Sort time" msgstr "Järjesta ajaliselt" msgid "Starting arrow:" msgstr "Algusnool:" msgid "Starting phrase:" msgstr "Avafraas:" msgid "Starting time: " msgstr "Algusaeg: " msgid "Starting time:" msgstr "Algusaeg:" msgid "Starting time" msgstr "Algusaeg" msgid "Start new thread" msgstr "Alusta uut jutulõime" msgid "State:" msgstr "Staatus:" msgid "statistics" msgstr "statistika" msgid "Statistics" msgstr "Statistika" msgid "Status:" msgstr "Staatus:" msgid "Status" msgstr "Staatus" msgid "Strenght of solution" msgstr "Lahuse protsent" msgid "strikethru" msgstr "kriips peal" msgid "Students:" msgstr "Õpilased:" msgid "Students" msgstr "Õppijad" msgid "Students can be added to the course when all required course information is submitted and course status is open(not preparing, not finished). Adding teachers is OK." msgstr "Õpilasi ei saa kursusele lisada ennem kui kõik nõutud info kursuse kohta on sisestatud ja kursuse staatus on avatud(mitte ettevalmistus ega lõpetatud). Õpetajate lisamine on lubatud." msgid "Student map" msgstr "Opilase kaart" msgid "subgroup" msgstr "sisegrupp" msgid "subgroup management" msgstr "rühmade haldus" msgid "Subgroup management" msgstr "Rühmade haldus" msgid "subgroup members:" msgstr "sisegrupi liikmed:" msgid "Subgroup members" msgstr "Rühma liikmed" msgid "Subgroup portfolios" msgstr "Rühmaportfooliod" msgid "Subgroups" msgstr "Rühmad" msgid "Subject" msgstr "Kirja teema" msgid "Submission" msgstr "Esita" msgid "Submissions" msgstr "Esitatud" msgid "Submit" msgstr "Sisesta" msgid "Submitted:" msgstr "Lahendusi:" msgid "subscript" msgstr "alaindeks" msgid "superscript" msgstr "ülaindeks" msgid "survey" msgstr "küsitlus" msgid "table" msgstr "tabel" msgid "Task" msgstr "Ülesanne" msgid "Teachers:" msgstr "Õpetajad:" msgid "Teachers" msgstr "Õppejõud" msgid "Teacher map" msgstr "Opetaja kaart" msgid "Teaser" msgstr "Sissejuhatus" msgid "Test" msgstr "Proov" msgid "Text" msgstr "Kirja sisu:" msgid "text_answer_excercise" msgstr "vaba tekst" msgid "Text in line:" msgstr "Tekst joonel:" msgid "The following names are already in use:" msgstr "Järgnevad nimed on juba kasutusel:" msgid "The following names are invalid:" msgstr "Järgnevad nimed ei sobi:" msgid "There are no courses to register." msgstr "Ühtegi kursust kuhu registreeruda ei ole." msgid "There are no subgroups!" msgstr "Sellel kursusel ei ole sisegruppe!" msgid "There are no zip-files on server." msgstr "Serveris ei ole zip faile" msgid "This artefact has been removed by " msgstr "Selle meediafaili eemaldas " msgid "This is a private comment!" msgstr "See on privaatne kommnetaar!" msgid "This is a reserved name, please pick another name." msgstr "See nimi on reserveeritud, palun vali teine nimi." msgid " this message?" msgstr " seda sõnumit?" msgid "This page is disabled until all course information is submitted and course status is open(not preparing, not finished)" msgstr "See lehekülg in suletud kuni kogu kursuse info on sisestatud ja kursuse staatus on avatud" msgid "Thread" msgstr "Lõim" msgid "Time" msgstr "Aeg" msgid "Time for answering:" msgstr "Aega vastamiseks:" msgid "Time for solving: ${hours} hours and ${minutes} minutes." msgstr "Aega lahendamiseks: ${hours} tundi ja ${minutes} minutit." msgid "timelimit" msgstr "ajapiirang" msgid "Time limit?" msgstr "Ajaline piirang?" msgid "Times entered:" msgstr "Kursusele sisenenud:" msgid "timestamp_format" msgstr "%H:%M %d.%m.%Y" msgid "Title:" msgstr "Pealkiri:" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" msgid "Title for the image:" msgstr "Pildi pealkiri:" msgid "Title for the image" msgstr "Pildi pealkiri" msgid "Title for the link" msgstr "Viite pealkiri" msgid "Title of jam session:" msgstr "Meediaprojekti pealkiri:" msgid "Title of the artefact:" msgstr "Meediafaili nimi:" msgid "Title of the context:" msgstr "Konteksti pealkiri:" msgid "Title of the document:" msgstr "Faili pealkiri IVAs:" msgid "Title of the folder:" msgstr "Kausta nimi:" msgid "Title of the link:" msgstr "Veebiviite pealkiri:" msgid "Title of the new category:" msgstr "Uue kategooria nimi:" msgid "Title of the ZWiki:" msgstr "Wiki pealkiri:" msgid "To:" msgstr "Kellele:" msgid "To Calender" msgstr "Kalendrisse" msgid "Today" msgstr "Täna" msgid "to hide" msgstr "peita" msgid "To log out, either close your browser or press the Logout button below. When your browser asks for a username and password, just press Cancel. This will clear your login information from your browser's cache" msgstr "Välja logimiseks, sulge brauseri aken või vajuta Logi välja nuppu. Kui brauser küsib kasutajanime ja parooli, lihtsat vajuta Cancel." msgid "top_bookshelf" msgstr "images/bookshelf1_et" msgid "top_management" msgstr "images/management1_et" msgid "to publish" msgstr "avalikustada" msgid "top_webtop" msgstr "images/webtop1_et" msgid "top_workshop" msgstr "images/workshops1_et" msgid "Total grade:" msgstr "Koondhinne:" msgid "Total points:" msgstr "Kokku:" msgid "tt_aqua" msgstr "Meresinine" msgid "tt_blue" msgstr "Sinine" msgid "tt_bluelt" msgstr "Helesinine" msgid "tt_gray" msgstr "Hall" msgid "tt_green" msgstr "Roheline" msgid "tt_greenlt" msgstr "Heleroheline" msgid "tt_orange" msgstr "Oranz" msgid "tt_orangelt" msgstr "Heleoranz" msgid "tt_pink" msgstr "Roosa" msgid "tt_purple" msgstr "Purpur" msgid "tt_red" msgstr "Punane" msgid "tt_white" msgstr "Valge" msgid "tt_yellow" msgstr "Kollane" msgid "tt_yellowlt" msgstr "Helekollane" msgid "Txt-file:" msgstr "Txt-fail:" msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" msgid "Type" msgstr "Tüüp" msgid "Type of answer" msgstr "Vastuse tüüp" msgid "Type of jam session:" msgstr "Meediaprojekti tüüp:" msgid "Typesets imported" msgstr "typesets imported" msgid "${uname}'s logpage" msgstr "${uname}-i päevik" msgid "unavailable" msgstr "kinni" msgid "underline" msgstr "alljoon" msgid "undo" msgstr "ennistus" msgid "Unfinished" msgstr "Poolvalmis" msgid "(un)hide message" msgstr "tsensor" msgid "Unknown language" msgstr "Tundmatu keel" msgid "unlimited" msgstr "piiramata" msgid "Unselect all" msgstr "Kaota märgistused" msgid "Unset" msgstr "Määratlemata" msgid "(untitled)" msgstr "(pealkirjata)" msgid "Unzip" msgstr "Paki lahti" msgid "Up" msgstr "Ülesse" msgid "Upload" msgstr "Lae üles" msgid "Upload document:" msgstr "Üleslaetav fail:" msgid "Uploaded files:" msgstr "Lisatud faile:" msgid "Upload file:" msgstr "Laadi fail:" msgid "Upload image:" msgstr "Lisa pilt:" msgid "Uploading and unzip a zip-file" msgstr "Zip-faili üleslaadimine ja lahtipakkimine" msgid "Upload the starting artefact:" msgstr "Laadi esimene meediafail:" msgid "Upload your image:" msgstr "Lae oma pilt:" msgid "Upload zip-file:" msgstr "Üleslaetav zip-fail:" msgid "URL" msgstr "Veebiaadress" msgid "Usage statistics" msgstr "Kasutamise statistika" msgid "Use Quota?" msgstr "Kasuta Kvooti?" msgid "User" msgstr "Kasutaja" msgid "User info" msgstr "Kasutaja info" msgid "user management" msgstr "kasutajate haldus" msgid "User management" msgstr "Kasutajate haldus" msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" msgid "Username" msgstr "Kasutajatunnus" msgid "username taken" msgstr "See kasutajanimi on juba hõivatud" msgid "Use roleplay:" msgstr "Rollimänguna:" msgid "Users" msgstr "Kasutajad" msgid "users can request an account or not." msgstr "kasutajad saavad registreeruda või mitte" msgid "user's first and last name are fetched." msgstr "kasutaja ees- ja perenimi tõmmatakse" msgid "users waiting confirmation" msgstr "Registreerunud kasutajad kes ootavad kinnitust" msgid "Uses" msgstr "Kasutab" msgid "Validator" msgstr "Validaator" msgid "Variable to be found" msgstr "Küsitav suurus" msgid "Viev right" msgstr "Vaata paremale" msgid "View" msgstr "Vaata" msgid "View down" msgstr "Vaata alla" msgid "Viewed:" msgstr "Vaadatud lehti:" msgid "Viewed" msgstr "Vaadatud" msgid "viewing annotations" msgstr "annotatsiooni kuvamine" msgid "Viewing annotations" msgstr "Annotatsiooni kuvamine" msgid "Viewing memo" msgstr "Memo vaatamine" msgid "View left" msgstr "Vaata vasakule" msgid "View subgroups" msgstr "Näita rühmade koosseise" msgid "View up" msgstr "Vaata üles" msgid "Visit jamming:" msgstr "Meediapaja külastus:" msgid "Visit Knowledgebuilding:" msgstr "Teadmuspaja külastus:" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" msgid "was sent successfully" msgstr "saatmine õnnestus." msgid "webtop" msgstr "images/webtop2_et" msgid "Webtop" msgstr "Veebilaud" msgid "Weight:" msgstr "Kaal:" msgid "Welcome page" msgstr "Kursuse avaleht" msgid "Welcome to course" msgstr "Tere tulemast kursusele" msgid "Welcome to course ${course_name}" msgstr "Tere tulemast kursusele ${course_name}" msgid "We're sorry but error occured while rendering your requested page." msgstr "Sinu soovitud lehe genereerimisel ilmnes viga." msgid "what's on picture?" msgstr "mis on pildid?" msgid "When" msgstr "Millal" msgid "Which quiz:" msgstr "Milline test:" msgid "white" msgstr "valge" msgid "Who" msgstr "Kes" msgid "Who can access this object?" msgstr "Kes võib seda lugeda?" msgid "Who has been viewing it?" msgstr "Kes on seda lugenud?" msgid "Who has read it?" msgstr "Kes on seda lugenud?" msgid "with teacher's permission" msgstr "õppejõu loaga" msgid "Wordmap importing" msgstr "Moistekaardi sisselugemine" msgid "wordmaps" msgstr "mõistekaardid" msgid "Wordmaps" msgstr "Mõistekaardid" msgid "Wordmap settings" msgstr "Mõistekaardi seaded" msgid "Wordmaps hierarhy" msgstr "Mõistekaartide paiknemise puu" msgid "workshop" msgstr "images/workshops2_et" msgid "Workshop" msgstr "Töötoad" msgid "Workshops" msgstr "Töötoad" msgid "Write here from where divide:" msgstr "Kirjuta siia jagatav:" msgid "Write here what going behind square root:" msgstr "Kirjuta siia juurealune:" msgid "Write here with divide:" msgstr "Kirjuta siia jagaja:" msgid "Yes/No" msgstr "Ei/ja ülesanne" msgid "Yesterday" msgstr "Eile" msgid "You answered:" msgstr "Sina vastasid:" msgid "You are adding annotation to the artefact" msgstr "Annotatsiooni lisamine meediafailile" msgid "You are not allowed to comment this object." msgstr "Ei saa kommenteerida." msgid "You are not allowed to rate this object." msgstr "Ei saa hinnata." msgid "You cannot solve this quiz." msgstr "Sa ei saa seda testi lahendada." msgid "You didn't select any users" msgstr "Sa ei valinud ühtegi kasutajat" msgid "You didn't select type" msgstr "Sa ei valinud tüüpi" msgid "You gave the same name for several objects." msgstr "Sa andsid ühe nime mitmele objektile." msgid "You have been added to course " msgstr "Sind on lisatud kursusele " msgid "You have been logged out." msgstr "Oled välja loginud" msgid "You have been registered but some problems occured when sending email." msgstr "Oled registreerunud, kuid esinesid probleemid emaili saatmisel" msgid "You have been registered, check e-mail" msgstr "Oled registreerunud. Vaata e-maili" msgid "You have no active courses" msgstr "Sul ei ole aktiivseid kursusi" msgid "You have no courses." msgstr "Sa ei ole kursustele registreeritud." msgid "You have not entered question!" msgstr "Sa ei ole sisestanud küsimust!" msgid "Your course info" msgstr "Sinu kursuse info" msgid "Your status" msgstr "Sinu staatus" msgid "Zip" msgstr "Paki ja salvesta" msgid "ZIP" msgstr "Arhiveeri" msgid "Zip the content of the active folder (except Wikis) and save it to your local computer." msgstr "Antud kausta sisu (v.a. Wikid) kokkupakkimine ja salvestamine ühe zip-failina oma arvutisse" msgid "Zoom bigger" msgstr "Suurenda" msgid "Zoom menu" msgstr "Suurendused" msgid "Zoom Smaller" msgstr "Vähenda" msgid "Zoom to bounds" msgstr "Mahuta ekraanile" msgid "Delete logo:" msgstr "Kustuta logo:" msgid "Copy1" msgstr "Koopia1" msgid "Copy2" msgstr "Koopia2" msgid "Zip file contains html-files!" msgstr "Zip-fail koosneb HTML failidest!" msgid "Specify Wiki Name for html-pages" msgstr "Wiki nimi HTML lehtede jaoks" msgid "Name will only take effect if uploading html files" msgstr "Nimi omab tähendust ainult siis kui laed ülesse HTML faile" msgid "Quiz is currently closed." msgstr "Test on hetkel suletud." msgid "Quiz is open for solving from ${start_time} till ${end_time}" msgstr "Test on avatud lahendamiseks ${start_time} kuni ${end_time}" msgid "You have solved it ${solved_times}/${num_times} time(s)" msgstr "Sa oled seda testi lahendanud ${solved_times}/${num_times} korda." msgid "Current server time: ${curr_time}." msgstr "Serveri kell hetkel: ${curr_time}." msgid "Deny changing affiliation" msgstr "Keela erialakoodi muutmine" msgid "Deny changing password" msgstr "Keela parooli vahetus" msgid "Force password change" msgstr "Sunni parooli vahetus" msgid "manage user permissions" msgstr "halda kasutajate õigusi" msgid "You have not visited this course yet." msgstr "Sa ei ole seda kursust veel külastanud." msgid "Delete your image:" msgstr "Kustuta oma pilt:" msgid "Automatic registration." msgstr "Automaatne registreerumine." msgid "Teacher approves." msgstr "Õppejõud kinnitab." msgid "Go back" msgstr "Mine tagasi" msgid "Click at free space to add the concept" msgstr "Vajuta tühjale alale mõiste lisamiseks" msgid "Organizer" msgstr "Esik" msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" msgid "Message" msgstr "Sõnum" msgid "Compose message" msgstr "Kirja koostamine" msgid "Edit info" msgstr "Muuda infot" msgid "manage affiliations" msgstr "erialakoodide haldus" msgid "Notes" msgstr "Postitused" msgid "Note editing" msgstr "Sõnumi muutmine" msgid "Note preview" msgstr "Sõnumi eelvaade" msgid "Maximum available concepts:" msgstr "Lubatud mõistete arv" msgid "Now editing" msgstr "Praegu toimetab" msgid "You cannot edit now." msgstr "Sa ei saa muuta." msgid "Locked seconds:" msgstr "Lukustatud sekundeid veel:" msgid "Add the concept" msgstr "Lisa mõiste" msgid "Change concept:" msgstr "Muuda mõistet:" msgid "Add edge:" msgstr "Lisa seos:" msgid "Edge count limit reached. Click to free space." msgstr "Lubatud seoste arv täis. Vajuta pildi vabale pinnale." msgid "No action" msgstr "Tegevus puudub" msgid "Click to the concept or edge to edit or add the equation" msgstr "Vajuta mõistele või seosele või lisa valem" msgid "Write equation in the texbox directly or use the equation window" msgstr "Kirjuta valem otse valemikasti, või kasuta valemiakent" msgid "Word and edge graphical properties" msgstr "Mõiste ja seose graafilised omadused" msgid "Equations" msgstr "Valemid" msgid "Map properties allowed" msgstr "Kaardi seadete muutmine lubatud" msgid "Maximum number of concepts" msgstr "Lubatud suurim mõistete arv" msgid "Maximum number of edges" msgstr "Lubatud seoste arv" msgid "Maximum number of edge types" msgstr "Lubatud seosetüüpide arv" msgid "Declared words" msgstr "Kohustuslikud sõnad" msgid "Declared edges" msgstr "Valitavad seosetüübid" msgid "Click to the concept or edge to edit or add the picture" msgstr "Vajuta mõistele või seosele pildi lisamiseks" msgid "Picture size" msgstr "Pildi suurus" msgid "Logged in" msgstr "Kasutaja on hetkel sisselogitud" msgid "Sender:" msgstr "Saatja" msgid "For connecting concepts select two concept" msgstr "Mõistete ühendamiseks vali kaks mõistet" msgid "Select only one concept or edge to edit or add the picture" msgstr "Vali ainult üks mõiste või seos pildi lisamiseks või muutmiseks" msgid "Select only one concept or edge to edit or add the equation" msgstr "Vali ainult üks mõiste või seos valemi lisamiseks või muutmiseks" msgid "Choose the picture" msgstr "Vali pilt" msgid "Are you sure you want to delete this concept?" msgstr "Oled sa kindel, et sa tahad mõiste kustutada?" msgid "Are you sure you want to delete this edge?" msgstr "Oled sa kindel, et tahad selle seose kustutada?" msgid "Change edge" msgstr "Muuda seost" msgid "Concept map" msgstr "Mõistekaart" msgid "No menu" msgstr "Menüü puudub" msgid "Simple" msgstr "Lihtne" msgid "Extended" msgstr "Laiendatud" msgid "Map visible to other users" msgstr "Kaart nähtav teistele kasutajatele" msgid "Other users can edit" msgstr "Teised kasutajad tohivad muuta" msgid "Separated by commas" msgstr "Eraldatud komadega" msgid "Calculate all preposition with grades 1-3" msgstr "1-3 punktise hinnanguga seoste arv" msgid "Count of edges" msgstr "Seoste arv" msgid "Count of edges divided by count of concepts" msgstr "Seoste arv jagatud mõistete arvuga" msgid "Maximum number of prepositions per concept" msgstr "Suurim arv seoseid mõiste kohta" msgid "Average of grades" msgstr "Hinnangute keskmine" msgid "Count of islands" msgstr "Iseseisvate sõnasaarte arv" msgid "Summary (0,5*Fach+0,4*AlPro+0,1*Vnet)" msgstr "Kokkuvõttev tulemus (0,5*Fach+0,4*AlPro+0,1*Vnet)" msgid "Only" msgstr "Ainult" msgid "can edit this map." msgstr "saab muuta" msgid "View global map" msgstr "Vaata üldkaarti" msgid "Submit to teacher" msgstr "Edasta õpetajale" msgid "Allow recifications" msgstr "Luba parandada" msgid "Make global map" msgstr "Loo üldkaart" msgid "Global assessment edges" msgstr "Üldised hindamisseosed" msgid "Map was submitted to teacher" msgstr "Kaart saadeti õpetajale" msgid "(Homework)" msgstr "(Kodutöö)" msgid "Are you sure you want to submit wordmap? You cannot edit it after submitting" msgstr "Kas oled kindel, et soovid kaardi õpetajale edastada? Pärast edastamist ei saa kaarti enam muuta" msgid "Local meaningfuls" msgstr "Kohalikud seoste tähtsused" msgid "Global meaningfuls" msgstr "Üldkaardi seoste tähtsused" msgid "Use global values" msgstr "Kasuta üldkaardi väärtusi" msgid "Return" msgstr "Tagasi" msgid "Internal mail message was sent succesfully" msgstr "Sisekirja saatmine õnnestus" msgid "No double postings" msgstr "Topeltpostitus" msgid "Internal mail message failed" msgstr "Sisekirja saatmine ebaõnnestus" msgid "E-mail failed" msgstr "E-maili saatmine ebaõnnestus" msgid "E-mail was sent succesfully" msgstr "E-maili saatmine õnnestus." msgid "Error type:" msgstr "Vea tüüp:" msgid "Error value:" msgstr "Viga:" msgid "Error traceback:" msgstr "Veateade kirjeldus:" msgid "We're sorry but you do not have sufficient privileges to view this page." msgstr "Sul ei ole piisavalt õigusi, et seda lehte vaadata" msgid "We're sorry but the page you have requested does not exist." msgstr "Sellist lehte ei ole" msgid "settings saved succesfully!" msgstr "salvestamine õnnestus." msgid "day_abbr_0" msgstr "E" msgid "day_abbr_1" msgstr "T" msgid "day_abbr_2" msgstr "K" msgid "day_abbr_3" msgstr "N" msgid "day_abbr_4" msgstr "R" msgid "day_abbr_5" msgstr "L" msgid "day_abbr_6" msgstr "P" msgid "Insert title!" msgstr "Lisa pealkiri!" msgid "Insert start time!" msgstr "Lisa algusaeg!" msgid "Insert end time!" msgstr "Lisa lõpuaeg!" msgid "Application error" msgstr "Programmi viga, proovi uuesti" msgid "Starting time cannot be bigger than ending time!" msgstr "Algusaeg ei saa olla kaugemal kui lõpuaeg!" msgid "Invalid start time" msgstr "Vigane algusaeg" msgid "Invalid end time" msgstr "Vigane lõpuaeg" msgid "Tracker" msgstr "Trekker" msgid "publish tracker" msgstr "avalikusta trekker" msgid "deactivate tracker" msgstr "deaktiveeri trekker" msgid "Meetings" msgstr "Kohtumised" msgid "Comments" msgstr "Kommentaarid" msgid "Reading" msgstr "Lugemised" msgid "Week ${week}" msgstr "Nädal ${week}" msgid "Your password has been reset, below are you credentials" msgstr "Sinu parool on taastatud, all on sinu kasutajanimi ja uus parool" msgid "Message from IVA server" msgstr "Sõnum IVA serverilt" msgid "Are you sure you want to reset password for following users?" msgstr "Kas oled kindel, et sa tahad taastada parooli järgmistel kasutajatel?" msgid "Reset password" msgstr "Taasta parool" msgid "Back to course" msgstr "Tagasi kursusele" msgid "Defining the roles for roleplay" msgstr "Määra kasutajatele rollid rollimänguks" msgid "annotation" msgstr "annotatsioon" msgid "Edges" msgstr "Seos" msgid "Graph type:" msgstr "Kaardi tüüp:" msgid "% Average quality" msgstr "% Keskmisest hinnangust" msgid "Modify" msgstr "Muuda" msgid "trac_meeting" msgstr "kohtumine" msgid "trac_reading" msgstr "lugemine" msgid "trac_groupwork" msgstr "rühmatöö" msgid "trac_comments" msgstr "kommentaar" msgid "trac_assignments" msgstr "kodutöö" msgid "Add new" msgstr "Lisa uus" msgid "Contexts:" msgstr "Kontekstid:" msgid "Jam session:" msgstr "Meediaprojekt:" msgid "tracker" msgstr "trekker" msgid "Lost password" msgstr "Kaotatud parool" msgid "${subgroup_name} (subgroup)" msgstr "${subgroup_name} (sisegrupp)" msgid "tracer_type_workshop" msgstr "Praktikum" msgid "tracer_type_kb_disc" msgstr "Teadmuspaja diskussioon" msgid "tracer_jam_sess" msgstr "Meediapaja sessioon" msgid "Wordmap" msgstr "Mõistekaart" msgid "Lecture" msgstr "Loeng" msgid "Automatic picture size" msgstr "Pildi automaatne suurus" msgid "Add picture" msgstr "Pildi lisamine" msgid "Attachment:" msgstr "Manus:" msgid "Hyperlinks" msgstr "Veebiviited" msgid "Search files from repositories" msgstr "Otsi faile laost" msgid "E-mail:" msgstr "E-post:" msgid "Editing memo" msgstr "Memo muutmine" msgid "Show only memo contents" msgstr "Näita üksnes memo sisu" msgid "Count of islands without zero edges" msgstr "Mittetühjade seostega sõnasaarte arv" msgid "Lock course:" msgstr "Lukusta kursus:" msgid "heading_req_new_course" msgstr "Telli uus kursus" msgid "req_new_course" msgstr "Telli uus kursus" msgid "courses_pending" msgstr "Ootel kursused" msgid "About new course request" msgstr "Uue kursuse tellimusest" msgid "no_courses_pending" msgstr "Ootel kursusi pole" msgid "Request for a new course submitted!" msgstr "Uue kursuse tellimus vastu võetud!" msgid "Objects shared with you" msgstr "Sinuga jagatud objektid" msgid "all_fields_required" msgstr "Märkus: Kõik väljad on kohustuslikud!" msgid "contact_phone" msgstr "Kontakt telefon:" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Methods" msgstr "Meetodid" msgid "Credits" msgstr "Punktid" msgid "courseID" msgstr "Kood" msgid "All fields my be filled" msgstr "Kõik väljad peavad olema täidetud!"